ARG ArgyllA 16th Century Cannon A 16th CENTURY CANNON. (Bill Patterson) LIES, DAMN LIES,
STATISTICS AND THE TRUE SIGNIFICANCE OF ISLAY’S NORSE
PLACE-NAMES With little other evidence to go by, place-name statistics are central to our understanding of the Norse impact on Western Maritime Scotland. The purpose of my talk was to highlight the importance of context when using these statistics. Etymological surveys by Marwick (1952), Oftedal (1954) and Thomas (1876, 1881-2) suggested relative proportions of Norse and Gaelic farm-names for Orkney (almost 100% Norse), Lewis (80% Norse: 20% Gaelic) and Islay (33% Norse: 66% Gaelic). Comparison of these figures has fed the received dichotomy of native ‘extirpation’ in the North but survival in the South. We can call this the ‘Ratio Approach’ to Norse settlement studies. Without background detail, however, the validity of this approach is open to question. The need for critical re-appraisal can be illustrated by a contextualised re-examination of the evidence for Islay. The island of Islay lies at the SW extremity of the Inner Hebridean archipelago. To the modern, urbanite mindset, it is peripheral, barren, and not the most obvious target for Norse settlement. To primitive medieval farmers, however, its favourable bedrock, soils and climate combined to make it one of the most fertile lands in the West. Its location, at the entrance to the North Channel, was also highly significant. Whoever controlled Islay was also well placed to control transit between the Hebrides and the Irish Sea. An abundance of dry-stone fortifications suggests that these qualities were exploited in prehistoric times. It is also clear from a series of early documentary references that a thriving prestige economy survived on the island into the 6th and 7th centuries AD. Its subsequent disappearance from the historical record corresponds to the advent and aftermath of the so-called ‘Viking Age’. Significantly, however, when it reappears in the late 12th century, it is at the heart of the vigorously ‘Gaelic’ MacSorley sea-kingdom. As Islay was Gaelic-speaking before and after the Viking Age, it is assumed to have remained so throughout. We can nevertheless infer a Norse presence from what we are told was happening in the neighbouring areas. Norse Vikings sailed past Islay en route to Ireland. We know that they caused havoc nearby (e.g. AU 794.7, 802.9, 806.8) and eventually gained control of ‘all the islands around Ireland’ (ASB 847). While it is hard to imagine that this Norse dominion did not include the fertile and well-placed island of Islay, it is often assumed that the lack of evidence for stereotypical Norse long-houses precludes all but marginal settlement. The truth is that no Viking Age structures of any kind have yet been found in Islay. When it comes to culturally diagnostic artefacts, on the other hand, those which can be traced to this period have been overwhelmingly Norse. Then, of course, there is the matter of such palpably Norse place-names as Conisby (ON *Konungsbýr, ‘the King’s farm’), and Stremnish (ON *Strömnes ‘headland of the current’). Surprisingly, almost bizarrely, in fact, there has been very little debate on the social context of Norse settlement – of how the implantation of Norse names and their survival in situ was possible in a landscape that was already fully owned and occupied by speakers of Gaelic. This is where the ratio approach really starts to unravel. Firstly, it gives no indication of the physical distribution of place-names. If we take the ![]() Stephen
MacDougall’s Map of Islay 1749-51 (BI: 552-3)
simple step of plotting Gaelic and Norse farm-names on a map it is clear that farms with Norse names are distributed fairly evenly across almost every habitable part of the island. When we examine their basic economic connotations, it is clear that many lay on highly productive land – land which must previously have been owned, farmed and named by speakers of Gaelic. It has been argued that the low ratio of Norse to Gaelic farm-names in Islay reflects the temporary take-over of a Gaelic-speaking society by an elite veneer of Norse warlords. Given what is known of social structure in early medieval Norway and Scotland, however, this seems unlikely. Unlike Norman England, for example, where francophone lords had the social and military infrastructure to remain isolated from their English-speaking peasants, the local ‘headmen’ in early medieval Islay would have lived and worked alongside their people. If these were Gaelic-speaking, we might expect the incomers to have been relatively quickly assimilated. The survival of so many Norse farm-names into modern times points instead to large scale immigration following a break in both language and population. By classifying names as simply Gaelic or Norse, the ratio approach obscures several contextualising features of Islay place-names which could help verify this. As the linguistic background of Islay’s name-giving community appears to have changed from Gaelic to Norse, and then back to Gaelic again, care must be taken to distinguish between independent names, which are intrinsically new coinages; and dependent names, which include pre-existing name material. Where a dependent name comprises word-material from more than one language, the relationship between its new and dependent components can hint at the relative periods of productivity of the different source languages. In the case of Dùn Bhoraraic in Kilmeny parish, for example, speakers of Gaelic coined a dependent dùn name by adaptation of a pre-existing *Boraraic (ON *Borga(r)vík ‘Bay of the fort’). Critically, however, the presence of this element points to the previous existence of an independent Norse name and thus of a Norse-speaking name-giving community which has later come to speak Gaelic. When dependent units are figured into a standard ratio, the relationship of originally Norse to Gaelic names rises above 1:1 – substantially higher than Thomas’ figure of 1:2. Closer inspection of the dependent material challenges the established model yet further. While MacDougall’s map of 1749-51 shows more than 20 dependent Gaelic farm-names containing Norse material, there is not one Norse name containing Gaelic material. There is no sign of a *Portmór+vík or a *Ballimartin+staðir. The easiest explanation for this discrepancy would be to see Norse settlement following a period of ethnic cleansing. By killing or capturing the natives and sending them off to the battlefields of Ireland or the slave markets of the Abbasid Caliphate, the Norse would also have displaced otherwise resilient local place-names. The eventual absorption of Norse speaking Islay into the Gaidhealtachd on the other hand seems to have involved the introduction of Gaelic to an established population capable of passing on Norse name material. But why, then, if the Norse impact on Islay really was so dramatic, is the total number of Norse names far less than their Gaelic counterparts? Settlement study is a retrospective business. Unqualified place-name ratios, however, tell us nothing about the effect of post-Norse socio-economic and political developments on naming traditions and nomenclature. Islay is known to have received several waves of Gaelic-speaking immigrants since the end of the Viking Age, each with the potential to replace Norse name material with Gaelic neologisms. Take, for example, the arrival of Somerled mac Gilla-brigte and his supporters from mainland Argyll in the mid 12th century. As a powerful new socio-political force on the island, these men will undoubtedly have left their mark on the local nomenclature. Indeed, examination of the 1541 rental of the Lordship of the Isles, the first to list the tenants of Islay’s farm-districts, reveals a broad correlation between clusters of Gaelic farm-names and those parts of the island under the direct control of the Lordship’s traditional office bearers. A MacSorley influence can also be found in the generic elements of Islay’s Gaelic farm-names. Of these, baile- and cill- stand out immediately, occurring in around one third of the total. As common Gaelic generics, we might expect them to seem over-represented. But if we consider their distribution alongside the historical context of their coinage, a rather different explanation comes to mind. While the word baile- is attested early in the Medieval period, it is not particularly common in place-names until the 12th century. This, by no mere coincidence, is the period when written standards of land-ownership first rose to the fore. In the Latin administrative documents of the day, landholdings were styled ville. It may have been as a colloquial counterpart to this term that Gaelic baile- blossomed as a place-name element. If so, the clear clustering of Islay’s baile- names might point to the wholesale division of newly acquired estates. We can envisage a similar scenario for names in cill- (‘cell’ or ‘chapel’). Unlike baile- names, farm-names in cill- are remarkably evenly distributed – not, it has to be stressed, in terms of distance – but in terms of land assessment. On average, we find one such farm containing an ancient chapel for every 6 Quarterlands Old Extent. Given that the advent of clan Somerled was coincident with the establishment of the parish network, this layer of cill- names could represent another set of administrative neologisms. What, if anything, these names replaced is difficult to say. It is worth noting, however, that even the most conspicuous of Islay’s baile- clusters is punctuated by (fossilised) Norse nature names. A final problem with the ratio approach is the way it treats all place-names as equal for statistical purposes. Thus the linguistic heritage of a small stream might be equated to that of a prominent mountain when assessing the relative ‘Norseness’ of an area. This is inconsistent with place-name theory. According to Magnus Olsen (1934), most place-names can be designated ‘names of the farm’ or ‘names of the district’, with the community creating, and/or maintaining them, being known as their ‘user group’. Thus, while the names of minor topographical features on a given farm, at a given point in time might only be known to individuals living on that farm; those of more conspicuous features might be known to everyone in the district. As we might expect for an island previously dominated by speakers of Norse, Norse name material is still extremely over represented when it comes to the more conspicuous topographic features. Down the NW coast of the Oa peninsula, for example, the names of all the major indentations in the landscape have a Norse heritage: Port Alsaig (ON *Állsvík); Frachdale (ON *Frakkadalr); Grasdale (ON *Grasdalr); Glen Astle (ON *Ássdalr); and Giol (ON *Gil). The same cannot be said at the level of ‘names of the farm’, the majority of which are Gaelic. But with much smaller user-groups, these names have been far more susceptible to change. When the Cawdor Campbells imported Gaelic-speaking farm-workers from Nairnshire in the 17th century, for example, their displacement of established local user-groups is likely to have seen many localised nature names, which could well have included Norse material, being replaced with Gaelic neologisms. Further dilution of Islay’s Norse nomenclature will have followed the agricultural reforms of the 18th century, and clearances of the 19th. While both Gaelic and Norse material might have been lost in these phases, any new names coined will have drawn on Gaelic or English and not Norse material, thus divorcing the relevance of modern place-name ratios yet further from the realities of the Viking Age. In summary, I would ask the reader to be wary of bald statistics. They may be convenient, but they can also be misleading. On critical reappraisal of the place-name evidence for Islay, it seems that Norse settlement was far from marginal, with the Norse language completely supplanting Gaelic for a time during the early Middle Ages. And if this could happen in an island as important as Islay, it is unlikely that surrounding parts of the Maritime zone escaped the same fate. References: ASB – Nelson, J. (trans. Ed.) (1991) The Annals of St Bertin. Manchester. AU – The Annals of Ulster (see http://www.ucc.ie/celt/) BI – Smith, G.G. (ed.) (1895) The Book of Islay: Documents Illustrating the History of the Island. Edinburgh. Marwick, H. (1952) Orkney Farm-Names. Kirkwall. Oftedal, M. (1954) ‘The Village Names of Lewis in the Outer Hebrides’ Norsk Tidskrift for Sprogvidenskap XVII (1954): 363-409. Olsen, M. (1934) Hvad våre stedsnavn lærer oss. Oslo Thomas, W.F.L. (1876) ‘Did the Norsemen Extirpate the Inhabitants of the Hebrides in the Ninth Century’ PSAS 11 (1874-6): 472-507. Thomas, W.F.L. (1881-2) ‘On Islay Place-Names’ PSAS 16 (1881-2): 241-76. Dr Alan Macniven (based on a talk at the Spring 2007 conference) The Gaelic Landscape of Jura: Place Names and Landscape Photography This is the entire landscape of Jura in browse image format with translations of the place names from Gaelic using Dwelly and any local speakers/interpeters. There are 985 place names at the 1:25,000 scale OS map which are all listed here. (from SPNS Newsletter 7, Autumn 1999) The Luing Newsletter has more about
Peter
Lamont's work on sùil-sites
in Luing, as well as a general article on Luing place-names. Copies of
all the Newsletters have been deposited in the National Library of
Scotland. The relevant articles are: (from SPNS Newsletter 6, Spring 1999) ISLE
OF MULL: Placenames, Meanings and Stories Bibliography (to see the full bibliography, click here) Argyllshire Western Isles |