home

Placename notes from the Newsletters

Autumn 1999
Spring 1999

Winter 1998

Autumn 1998

Spring 1998


Autumn 1999

On the Trail of Kentigern
Ogam Inscriptions Revisited
Flora Celtica
Place-names and White Settlers
Professor Robin Adam: a tribute
Street-names and plebiscites, a letter from Dr May Williamson
Ancient Denmark
More on (not) the Meaning of Liff)

ON THE TRAIL OF KENTIGERN
In reconsidering John Morris' conjecture that St Kentigern was one-time bishop of Senlis, Henry Gough-Cooper has been investigating place-names outwith Scotland and Cumbria that appear to contain references to Kentigern or Mungo. So far, he has noticed three such: "Mungo's Grave", near Kelvedon, Essex; Llangendeirn, Carmarthenshire; and Trégondern near St-Pol-de-Leon, Finistere. Further suggestions are welcome, and fully referenced notes available from: HenryWGC@AOL.COM
The disconcerting "Mungo's Grave" was the name of a great sarsen boulder, still in situ in the 1950's, lying on the axis of a system of rectilinear fields and lanes of possible Roman origin. "Mungo's Grave" is unlikely to be a reference to the saint. Unrecorded until the 19th century, it may be a jokey reference to Mungo Park, the celebrated explorer who disappeared on the river Niger in 1806. Enigmatically, however, a Breton personal name Mingghi (stone+dog) occurs in Essex in the 12th century. It is to be wondered what historians a thousand years hence will make of "Hitler's Grave" in Galloway (NX515615) - complete with dated inscription!
Llangendeirne in Carmarthenshire (SN456140) is the only place-name in the British Isles exhibiting Kentigern's "full" name. The physical evidence of the churchyard suggests an early origin but the place-name can only be traced back to the 16th century and it has been suggested that Llangendeirne may simply reflect a late dedication to the founder's favourite saint. However, the names in llan- usually display a marked conservatism: Landawke (Llandauc) came to be dedicated to St Margaret of Scotland but preserves the original name "Doccus". Two Kyndeyrns appear in the Welsh genealogies, but the entry for Kyndeyrn map Kyngar is late and may be an attempt to "explain" a dedication to Kentigern at Llangendeirne.
With Trégondern in Brittany is associated, curiously, Roserf which appears to be ros+serf "Serf's hillock". In legend, Serf is Kentigern's "godfather". However, the etymologist of the Institut Géographique National, Paris, considers Trégondern to be tref+konk+edern "the hamlet of the bay of (saint) Edern" (private communication). An alternative etymology might be tref + condern "Condern's vill" (compare Llangendeirne, 1609 Llangandern) in which case, Condern (or Condiern) would be the saint, or machtiern of the lan around which Trégondern was constituted. In the absence of earlier forms, it can only be tentatively suggested that the name of the eponymous founder of this estate might be Kentigern rather than Edern.
Henry Gough-Cooper.

OGAM INSCRIPTIONS REVISITED
This spring SPNSoc. member Dr Richard Cox of the Department of Celtic, University of Aberdeen, brought out what may well prove to be the most controversial book of the year in medieval Scottish studies. Entitled The Language of the Ogam Inscriptions of Scotland, with the secondary title ‘Contributions to the Study of Ogam, Runic and Roman Alphabet Inscriptions in Scotland', it claims that many of the Scottish ogams were in fact written in Norse. More on this in the next issue.
Obtainable from Department of Celtic, University of Aberdeen, Aberdeen AB24 3UB price £12.50 (hardback) + p. & p. UK £1.50. Elsewhere £2.50 surface, £4.00 airmail.

FLORA CELTICA
SCOTLAND 2000
A Millennium Project co-ordinated by the Royal Botanic Garden Edinburgh.
‘Our natural resources, the traditional knowledge associated with them, and the habitats in which they are found, are fundamental elements of our national heritage. In Scotland the tradition of using native plants is strong, and it has defined much of the social, economic and natural landscape. Nevertheless, traditional businesses, products and crafts are now disappearing as their markets are overtaken, and knowledge is lost as people become more and more divorced from the land. At the same time, habitats are being destroyed, and resources once important in local economies are vanishing.
The Millennium is a time when people across the world will be re-examining their lives and cultures. It thus provides us with a timely opportunity to look back at our relationship with our native plants over the last thousand years, to examine our present use of these resources, and to consider their roles in our future.'
Members of the SPNSoc. will realise that Scottish place names often record information about plants and their occurrence, particularly in the economic and natural landscape. If you are interested in plants in place names and believe that you have useful information to pass on to the Project co-ordinators, please contact the Vice Convenor, Doreen Waugh, who has further information about the Project. You should address letters to the Scottish Place-Name Survey, School of Scottish Studies and mark the envelope FLORA CELTICA.

PLACE-NAMES AND WHITE SETTLERS
White Settlers: the Impact of Rural Repopulation in Scotland is the title of a book by C. Jedrej and M. Nuttall (Harwood Academic Publishers, Luxembourg 1996; paperback £12.99, 195pp.). A detailed review by SPNSoc. member Dr Mairi MacArthur of this ‘sympathetic and positive' book can be found in Scottish Affairs 22 (Winter 1998), 129-33. There is a particularly good and important chapter entitled ‘Contested Landscapes', which examines the elements which build up a relationship between people and place. The value of place-names is strongly spelled out as an astonishingly detailed repository of information about people and events, belief and practices. Incomers, who do not have the key to this local lore bank, understandably create their own set of associations, and the highly personal ‘memoryscape' thus comes to be eroded twice over: once through the loss of locals and the disappearance of a particular way of life; and again by the superimposition of new names and/or meanings from outside. The careful recording and publishing of local place-names and their traditions therefore play a crucial role in bridging the divide between the older population and incomers.
Thanks to Mairi MacArthur for drawing this to the editor's attention. The above draws heavily on her review.

PROFESSOR ROBIN ADAM: A TRIBUTE
On 10 July 1999 the death occurred of Robin Adam, Professor of Mediaeval History at St Andrews 1975-1987. He was 74. His obituary appeared in both The Scotsman (5 August) and the Glasgow Herald. He took an active interest in the history of Scottish landscape and settlement, and was therefore keenly involved in Scottish place-name studies, as well as in Project Pont. In 1997 he gave a paper at the Pont Seminar in Edinburgh on the Pont maps of Angus, a detailed examination of Pont 26, particularly its right hand half, recording place-names, people and the history revealed through the manuscript. As with everything he did, it was meticulously researched, skilfully put together, and thought-provoking. More recently he was researching Pont's depiction of Sutherland and north-west Ross, and was making a special study of place-names in that area, especially those containing the element poll. He was a frequent visitor to the NLS Map Library, and his knowledge, insights and enthusiasm will be greatly missed. His published works of particular relevance to Society members include: John Home's Survey of Assynt, Scottish History Society 1960; Papers on Sutherland Estate Management, SHS 1972; Calendar of Fearn, SHS, 1991; ‘Meathie-Lour: A Parish Exploration', Records of the Scottish Church History Society 1993.
Chris Fleet

FROM DR MAY WILLIAMSON:
I am horrified by the suggestion (noted in a report in Scottish Place-Name News no. 6), mercifully from Ireland, that street names might be open to change by local plebiscite. "Lakeside Park" is a glaring example of the ‘genteel-ising' so greatly favoured by developers as a selling point.
The proliferation of ‘Court', ‘Close', ‘Mews', ‘Park', ‘View' in private schemes, and even in those of local councils, is to be deplored.
No doubt the inhabitants did not want to be associated with James Connolly [the Edinburgh-born socialist Irish republican politician executed by the British at the time of the Easter Rising in 1916]. Such naming after political figures, royalty, local landowners, was common practice in the 19th century. And what about O'Connell Street in Dublin? [as well as Connolly Station, Dublin's main station, named after the same James Connolly].
The trend today by enlightened authorities to search old farm- and track-names for new developments is admirable, although too often marred by tacking on some unsuitable term for ‘street'. An example in Edinburgh is Peacocktail Close, where the first element commemorates a coal-seam in the Jewel colliery, but the ‘Close' no doubt intended to suggest the aristocratic calm of the environs of an English cathedral, is totally unsuited to its position in a former mining area.
Dr May Williamson
Edinburgh

ANCIENT DENMARK
This was sent in by Mr David Wallace, a member from St Andrews:
‘ "So there lie the place names, slumbering like soldiers in Kaiser Frederik's underground fort; they are waiting for the correct watchword, the blaring trumpet, which will rouse them from their sleep and bring them to form their serried ranks," wrote the[Danish] historian H.V. Clausen in his monograph Studies in the Ancient Settlement of Denmark of 1916. To form serried ranks of place names one has to date them. But can one?'
This is taken from L. Hedeager Iron-Age Societies: from tribe to state in northern Europe, 500BC to AD700 (translated J. Hines), 1992, p.187. There then follows (pp.187-90) a useful summary of toponymics and archaeology in Denmark, and how these disciplines can together help towards a comprehensive picture of Iron-Age settlement in Denmark.

MORE ON (NOT) THE MEANING OF LIFF
In the last issue of the News (Spring 1999) I wrote a short piece on Adams' and Lloyd's very unserious and toponymically unilluminating The Meaning of Liff (1983). In response I was pleased to receive from SPNSociety preses Prof. Bill Nicolaisen an article he had written on the sequel, The Deeper Meaning of Liff (1990), entitled ‘More Fun and Names' in Sprache, Onomatopöie, Rhetorik, Namen, Idiomatik, Grammatik: Festschrift für Prof. Dr. Karl Sornig zum 66 Geburtstag edd. Halwachs, Penzinger, Stütz, (Grazer Linguistische Monograpien 11, Graz, 1994), 157-62 [!]. This is a more positive as well as more scholarly analysis of Liff than my own. It succeeds in assigning the different invented meanings of the 130 Scottish place-names to different categories, as well as making some very thoughtful points about the relationship between names and words. As it appears in an Austrian publication, it ends with 12 Austrian names ‘lifficised' i.e. place-names ‘de-nominalised' and assigned lexical meanings for which single words do not otherwise exist (neither in German nor English), for example Sõll (noun) ‘the itchy bit of skin under your wristwatch on a hot day'; and traisen (verb) ‘to talk with great authority on a subject about which one knows absolutely nothing'. If 2 people traisen, then you have to hope that there is no-one around who is able to inverinate, which means, according to Adams and Lloyd, ‘to spot that both people in a heated argument are talking complete rubbish'!
(Simon Taylor)


Spring 1999

Signage of the Times
Meal do naidheachd Sgoil Lionacleit !
The Meaning of Liff

SIGNAGE OF THE TIMES
Since bilingual road-signs started to appear in the Western Isles and parts of the adjacent mainland, controversy has arisen over the choice and spelling of some of the Gaelic. It was perhaps inevitable; for despite being heir to one of the world's oldest literatures, Gaelic popular literacy is a relatively new phenomenon which has developed after the Anglicised form of place-names became established in documentary use - not that English signage is without its own controversies!
Bilingual signage is likely to spread, as indicated by the plan for Gaelic-English signing in the Scots Parliament building, reflecting the modern distribution of Gaelic-medium education and of learners and speakers. SPNS has been in contact with two councils about bilingual signage programmes under consideration, Perth & Kinross and Highland, which has formed a sub-committee to look at the textual issues involved. SPNS was invited to be represented on this sub-committee.
The SPNS response was as quick as the Council's need for haste, and the national committee agreed to form a signage sub-committee of its own, consisting of the society's convener Ian Fraser and committee members Dr Simon Taylor and Peadar Morgan, with Peadar as representative on the Highland Council sub-committee. The SPNS have been greatly helped in the two signage programmes so far addressed - trunk road signs in Skye & Lochalsh and street names in central Dingwall - by the expertise and advice of SPNS members Roy Wentworth in Wester Ross and Dr Richard Cox of Aberdeen University Celtic Department.
SPNS has stressed the importance of local knowledge and consultation (whilst recognising the pressures of time under which Council decisions need to be reached and implemented), and urged the contracting of field workers for each programme. This suggestion has been adopted by the Highland Council sub-committee, and is being discussed by the Council hierarchy.
These developments coincided with the decision of the Scottish Place-Name Database working group to include fields for agreed present-day Gaelic and Scots forms of names, which can act as a national repository and encourage consistency. The SPNS sub-committee also hopes that its work will build up a national standard on various orthographic issues as they peculiarly affect toponyms - based of course on modern Gaelic spelling conventions.
Agreed principles so far include combining elements where stress falls on the initial element, with suspension of the matching vowel quality and sd>st rules where appropriate (eg Staoineabrig, Ròmasdal); the accent to be shown on capital letters; Achadh to always be spelt in full; Mac family names (as opposed to genuine patronymics) to be written as one word, two caps (eg Baile MacAra).
Principles currently under discussion, in relation to the Dingwall street names, include a Gaelic form of the generic Place - to stick to Ionad as previously used (but now applied to shopping, sport and soup & sandwich "Centres"), to go for an indigenous alternative, or to adopt the Irish term Plàs? Answers, helpful suggestions and SAE for approved lists to date to Peadar at: SPNS, c/o CLI, 62 Àrd Shràid, Inbhir Ghòrdain, Siorrachd Rois IV18 0DH - it'll get there (if you mind the code!).
Peadar Morgan (Committee Member)

Congratulations to the Lionacleit Community School, Benbecula, which in Autumn 1998 was awarded the Association for Geographic Information (AGI) School Prize for its plans to carry out a community project with the help of local residents to identify Gaelic place-names for features in the landscape in the southern islands. A report, written by Ms D. Freeman, Chair of AGI, states that it provides scope for creative and imaginative work with GIS to preserve the Gaelic names and English translations on digital base maps in conjunction with pictures of the landscape and comments from the interviews. The project, which was planned by a group of 14 to 16-year old pupils, fulfilled all the criteria for the UK-wide prize, sponsored by the Environmental Systems Research Institute and the Ordnance Survey.

THE MEANING OF LIFF
Those with an interest in the east Perthshire place-name ‘Liff' (in the parish of Liff and Benvie, just west of Dundee) should not get over-excited: the little book with the above title will enlighten them not a jot. Written by Douglas Adams (of Hitchhiker's Guide to the Universe fame) and John Lloyd, and published in 1983 by Pan Books and Faber and Faber, it is an amazingly silly book, with, for a toponymist, a most alarming introduction.
‘In Life (and, indeed, in Liff), there are many hundreds of common experiences, feelings, situations and even objects which we all know and recognize, but for which no word exists.
On the other hand, the world is littered with thousands of spare words which spend their time doing nothing but loafing about on signposts pointing at places.
Our job, as we see it, is to get these words down off the signposts and into the mouths of babes and sucklings, and so on, where they can start earning their keep in everyday conversation and make a more positive contribution to society.'
Its 191 pages contain such typical examples as ‘Mellon Udrigle: the ghastly sound made by traditional folk-singers' or ‘Poges: the lumps of dry powder that remain after cooking a packet soup.' And so it goes on, and on, and on. Get back to the signposts, that's all I can say. (Ed.; thanks to Ian Higgins for bringing this work to my attention.)




Winter 1998

Ghostly Battalions: Angus Place-Names in a Poem by Don Paterson

14:50: Rosekinghall

(Beeching Memorial Railway,
Forfarshire Division)

The next train on Platform 6 will be the 14:50
Rosekinghall — Gallowshill and Blindwell, calling at:

Fairygreen — Templelands — Stars of Forthneth — Silverwells —
Honeyhole — Bee Cott — Pleasance — Sunnyblink —
Butterglen — Heatheryhaugh — St Bride's Ring — Diltie Moss —
Silvie — Leyshade — Bourtreebush — Little Fithie —
Dusty Drum — Spiral Wood — Wandershiell — Windygates —
Red Roofs — Ark Hill — Egypt — Formal —
Letter — Laverockhall — Windyedge — Catchpenny —
Framedrum — Drumtick — Little Fardle — Packhorse —
Carrot — Clatteringbrigs — Smyrna — Bucklerheads —
Outfield — Jericho — Horn — Roughstones —
Loak — Skitchen — Sturt — Oathlaw —
Wolflaw — Farnought — Drunkendubs — Stronetic —
Ironharrow Well — Goats — Tarbrax — Dameye —
Dummiesholes — Caldhame — Hagmuir — Slug of Auchrannie —
Baldragon — Thorn — Wreaths — Spurn Hill —
Drowndubs — The Bloody Inches — Halfway — Groan,
where the train will divide

God's Gift to Women by Don Paterson, printed with the permission of Faber and Faber Ltd.

Railways and trains are everywhere in Paterson's work, and at first glance the poem might be read as an elegy for the passing of a rural network. A quick look at the map, however (O.S. Landranger 53 and 54) will show that only a quarter of the place-names are actually on or near a railway, dismantled or in operation. Clearly, Paterson is organizing these names along a different theme, and the Forfarshire Division of the subtitle nudges the reader along a fruitful track. Division suggests a military unit, and the lay-out and shape of the poem resemble that of a village war-memorial. In 14: 50: Rosekinghall Paterson mingles names which mean something with names whose sounds suggest a meaning the words do not normally have. He skilfully juxtaposes names in order to build up further layers of significance. The whole poem has a shape and progression, from the sunny pastoral of the names of the first four lines, hinting at seasonal order and stability, to the chilling names at the end of the poem, as though the shadow of war were creeping across the Forfarshire countryside.
Don Paterson is not the first poet to use place-names without other parts of speech to achieve a semantic effect, and I am grateful to Ian Higgins for drawing my attention to a poem by Louis Aragon, written during the Occupation of France, and published in La Diane Française by Seghers in 1945. In ‘Le Conscrit des Cent Villages', place-names like Sommaisne, Sommeilles and Sommerance inevitably call up the ghost of the Somme; while Angoisse, Adam-les-Passavant, Passefontaine and Treize-Vents suggest, in Ian Higgins' words, the ‘life of a fugitive or a Resistance courier, hunted, afraid, elusive, constantly on the move.' (‘Tradition and Myth in French Resistance Poetry' by Ian Higgins, Forum for Modern Language Studies vol.1 no.1, January 1985, pp. 45-58).
Don Paterson's poem, too, has a strong forward movement, but his place-names hit the ear like the tramp of infantry. After names that hint at bucolic dalliance in l. 4, the first suggestion of war, of military gear being taken off the shelf and cleaned, is neatly conveyed in Dusty Drum. More Drum names are used further on to suggest the sounds of infantry and cavalry on the move. The other three names in line 5 suggest the disorientation and discomfort experienced by the new recruit, while Red Roofs might be the barracks, or else the last, heart-wrenching glimpse of home. Arrival in Egypt is immediately followed by the first casualty, in the ominously juxtaposed Formal/Letter, while the lyrical euphemism of Laverockhall is immediately exposed by Windyedge.
Paterson paints a whole scene by ordering a sequence of names. From Framedrum to Clatteringbrigs we hear the army moving off then being held up by a laden and reluctant horse, and we hear its hooves as it is coaxed over the bridge; in the Outfield to Roughstones sequence the poet relies on his readers' knowledge of an Old Testament story while simply giving the key words, Jericho and Horn. The reader must make the necessary associations between Outfield and Roughstones, and then sees the encircling army and the collapsing walls of the city. While Egypt and Jericho would almost certainly be Biblical names, Smyrna might derive from an actual incident in the First World War. Embedded in the fabric of the poem, such names lend exotic colour, forcing the reader to imagine actual landscapes and colour them in.
Loak - Skitchen - Sturt, which have no obvious meaning, are nevertheless harsh and explosive, and Oathlaw gathers the line into a string of oaths from a hard-pressed soldier. In the last five lines, the names grow ever grimmer, redolent of the cruelty, pointlessness and degeneration of war —Wolflaw - Farnought - Drunkendubs— while a name like Goats conjures up soldiers dying like cattle; dying in shell-holes like Dummiesholes; killed by a sniper's bullet —Slug of Auchrannie; drowning—Drowndubs; crawling The Bloody Inches, but able only to get Halfway, and die with a Groan. It comes as a shock to remember that these are all names of villages, farms, hills, or other landscape features in Angus, so completely does Paterson shape them into a hellish landscape of the imagination. But then, when a country goes to war, there is scarcely a village that does not afterwards have names of its own to remember.

Anna Crowe


Autumn 1998

Mair Whisky
James MacIntyre Gunn (tribute)
Name-change in Ireland
Ayrshire
Old Scatness

MAIR WHISKY
Previously, members may recall the editor's grouse (no pun intended) about whisky firms and their sometimes cavalier attitude to the meaning of place-names, Glenmorangie being the immediate cause of complaint. I sent the firm a copy of the Newsletter, with a covering letter, in which I added the following: "Still on the subject of place-names, you also mention on your packaging the near-by Tarlogie Springs, the source of your water. This could offer you a more genuinely romantic spin for your product. According to W.J. Watson (Place-Names of Ross and Cromarty 1904, p.33) this name consists of a Pictish personal name, Talorgan, found as the name of various Pictish kings (e.g. king of the Picts 653-657 A.D.; and a king of Atholl drowned in 739 A.D.); it was also the name of a saint (at Kiltarlity, Inverness-shire, near Beauly). Certainly the early forms suggest this (Tallirky 1487; Tallarky 1559), and, although it is rare to have a place-name which consists only of a personal name, it is far from unknown." Pictish whisky - it could only be a best-seller. I have not yet received a reply, not even a free dram.
Even better than a dram, however, I did receive in response to last issue's 'Whisky' piece, a copy of Ian Keillar's article 'Macallan - the parish that never was', Moray Field Club Bulletin no.16 (1988), pp.16-20, sent by the author himself. In the article, a fine piece of schloarly detective work, he shows that not only is 'Macallan' a non-existent parish, it is also a ghost- (spirit?)-name, probably the result of a misreading of 'Inverallan' by the 18th-century antiquarian Lachlan Shaw, and wrongly assumed to be an alternative name for the medieval parish of Elchies (now united with Knockando). As the author points out, most of the many books and pamphlets about whisky usually mention the parish of Macallan. However, I notice that the blurb on the Macallan boxes now says nothing about parishes, and, despite the title 'A Place Called Macallan', it wisely avoids all etymologising!

JAMES MACINTYRE GUNN
James MacIntyre Gunn, who died on 9th May, 1998, was born in the village of Reay, Caithness in 1929. The family spent some years in Latheron, in the south of Caithness, but returned to Reay in 1946 and Jimmy spent the rest of his life in the village. He had a fund of information about many aspects of the history of Reay, but it is for his deep knowledge of local place names that I shall remember him. I spent many hours in his company discussing the land he knew so well and I was pleased to be able to assist, in the year before his death, with the place-name section of a compilation entitled 'A Northern Study', available from The Northern Studies Centre in Halkirk, Caithness. The book is a memorial to a kind man who was always willing to share his extensive local knowledge. He will be greatly missed. (Doreen Waugh.)

NAME-CHANGE IN IRELAND
In the Republic of Ireland the 1946 Local Government Act includes a procedure for changing a place-name. If someone doesn't like the name of the place they live in, they can propose a new one, organise a plebiscite of the householders directly affected and, if a majority vote for it, the new name replaces the old. An example of this was when in the 1970s the residents of Connolly Crescent in Naas, Co. Kildare, sucessfully voted to change the name of their street to Lakeside Park! (From S. Hickey and L. Kenny, Naas - its highways and byways, names and boundaries, Naas 1996).
A good idea for a Scottish Local Government Act? What do SPNSoc members think?

AYRSHIRE
James Brown, a recent member of the Society, writes of his work in Carrick, Ayrshire:
I have become entranced by Project Pont through the enthusiasm and research of Professor McKean and my restoration proposals for Baltersan Tower-house, Kirkoswald parish, AYR. The original manuscripts by Pont of this area, sadly, do not seem to exist, so I am researching the origins and meanings of place-names on the North Carrick map in Blaeu's Atlas Novus of 1654. There are over 530 names to investigate including the delightfully enigmatic "Poggyrodd" ! My working title is "One drew over the Cuckoo's Nest" from the glorious name of Net Whowaig or Geik's Seit (Gowk's Seat), which is mentioned in Watson's Celtic Place-Names.
The last native Gaelic speaker here reputedly died when Robert Burns was 2 years old. Carrick was once part of the Lordship of Galloway, so there is a long period of Gaelic-speaking, possibly in 2 directions, from Galloway northwards and Argyll southwards.
There is a fair sprinkling of Welsh from the kingdom of Strathclyde of course, and Northumbrian influences too. Ayrshire Scots still flourishes in everyday speech here, so capturing the sounds of these ancient names is that bit easier. I will be consulting local residents, including a 92-year-old in Girvan !
This place-name work coincides with my research on the Kennedies of Baltersan and their immediate contacts.

The two "sub-plots" I will look at are :-
1 Social changes in this immediate post-Reformation period which allowed considerable new building of tower-houses and no doubt, fermtouns.
There are numerous N. & O. examples, presumably Nether and Ovir, perhaps hinting at "new build". This place-name work coincides with my research on the Kennedies of Baltersan and their immediate contacts.

2. Seeking a logic to the hierarchy of symbols in Blaeu by relating them to knowledge of the principal towers and lands.

The Baltersan url is :-

http://ourworld.compuserve.com/homepages/baltersan/index.htm

OLD SCATNESS AND ITS BROCH: SHETLAND
Doreen Waugh writes:
A very exciting archaeological excavation has been in progress at Old Scatness, Sumburgh, Shetland since 1995 when Shetland Amenity Trust organised purchase of the broch site and developed the Old Scatness Project in partnership with the Department of Archaeological Sciences, Bradford University. The edge of the broch had been exposed in 1975 during the construction of a new airport road but it was not until the first stage of excavation had taken place that the real importance of the site became evident. As James Moncrieff of Shetland Amenity Trust says: 'In effect, the site is a chance time capsule combining an exceptionally high degree of preservation of artefact survival. The broch stands 4-5 metres high, but it is the emerging Iron-Age village which sets Old Scatness apart.' (1) For those who wish to pursue the archaeology of the site, I can recommend Old Scatness Broch, Shetland: Retrospect and Prospect which tells the story thus far uncovered.
Part of the Amenity Trust's vision for the future is to 'maximise public benefit and appreciation of the site and its context within the landscape.' (2) As part of this process, I have been asked to undertake a detailed study of place names in the vicinity of the site over the course of the next three years. Place names, unfortunately, do not extend back to the period of the brochs or the Iron Age: the earliest names probably date from the Viking period and confirmation of the presence of Vikings comes from artefactual evidence on the site. Place names do, however, have a great deal to convey about life in the environs of Old Scatness from the Viking period up to the present century and, this year, I have interviewed several local informants who have provided background information to illumine the names. I have also spent some time in the Shetland Archives where, as always, Brian Smith, the local archivist, was able to point to useful documentary sources in which I was able to find some early forms of the names. A great deal of work is yet to be done, but I am very pleased to have the opportunity to be involved in this major multi-disciplinary undertaking and I look forward to being in Shetland again next summer.

1 Moncrieff, James (1998) Old Scatness: The Vision for the Future. Old Scatness Broch, Shetland: Retrospect and Prospect. University of Bradford/Shetland Amenity Trust, North Atlantic Biocultural Organisation, p. 44-45.
2 ibid. p.47.


Spring 1998

Medieval Marches
Lanarkshire
Wallace.

Whisky.
Devon<*Domnona?
California.


MEDIEVAL MARCHES

In the Pictish Arts Society Journal, 10 (Winter 1996) pp. 17-22 an article by Elizabeth B. Rennie appeared called 'A possible boundary between Dál Riata and Pictland'. It is an exciting piece of research, in which she attempts to define the said boundary chiefly by means of place-names containing various 'boundary' words such as crìoch and fodlach, the latter a Middle Irish word meaning 'division, part'. Questions it leaves unanswered are, for example, how far the boundary as defined in the article corresponds to medieval parish and sheriffdom boundaries - both types of boundary have proved elsewhere in Scotland to demarcate extremely old territorial units. Another, related, question which must be asked is what other boundaries, other than the boundary between the two provinces, might have generated the boundary-names listed in the article. The whole topic deserves much more research, but congratulations to Ms Rennie for getting it off to such a good start.
Still on the subject of boundaries, Society member Ruth Richens has written an excellent article entitled 'Ancient land divisions in the parish of Lesmahagow [Lanarkshire]', Scottish Geographical Magazine 108 (1992), 184-189. In it she uses the wealth of medieval boundary charters from the twelfth-century onwards, mainly from the Kelso Liber, to reconstruct the medieval administrative and physical landscape of the parish. Although not primarily about place-names, such a study is essential for a better understanding of the toponymy of the area. I know of few more exciting ways of engaging with the medieval, as well as the modern, landscape and the language of landscape than by following a medieval boundary charter, and we need more studies such as the Lesmahagow one, which combines in-depth knowledge of the relevant documentary evidence with an intimate acquaintance with the local countryside.
An article on the medieval marches of the east Fife estate of Wester Kinnear by Simon Taylor and Mike Henderson will be appearing in the next issue of the Tayside and Fife Archaeological Journal due out in autumn 1998.

LANARKSHIRE

Moving on from Lesmahagow in particular (see previous item) to Lanarkshire in general, members with an interest in that county may be familiar with the work of J.P. Miller. He did a series in 1931-32 for the Hamilton Advertiser on the place-names of Lanarkshire. There is a type-script (about 100 pages) of this in the possession of the Scottish Place-Name Survey, School of Scottish Studies, University of Edinburgh, which is basically an alphabetical list of many Lanarkshire place-names with their early forms.
For a study on the place-names of the Strathaven area of Lanarkshire (Lynne M. Prentice 1991), click here.

WALLACE

Last year we mentioned the fine Wallace place-name distribution map at the Wallace Exhibition (now closed) at the Smith Art Gallery and Museum in Stirling. A double trap lies in wait for the unwary Wallace-name-spotter in Aberdeen. The seventeenth-century tower-house at Seaton Park by the Don at Old Aberdeen is known as Wallace Tower. However, it was originally called ‘Well House', which has become corrupted to ‘Wallace', then had the epexegetic (i.e. explanatory) ‘Tower' added, once ‘House' had been swallowed up by ‘Wallace', so to speak. To make matters even more confusing for distribution map makers, it originally stood in the heart of (New) Aberdeen, and was rebuilt in its present position at the expense of Lord Sieff, chairman of the Marks and Spencer after it had been demolished to make way for the new M. & S. store in 1964. How appearances - and names - can deceive! [Source: Glasgow Herald 11 March 1988]

WHISKY

Glenmorangie is an excellent whisky - it's just a pity about the name, which their latest advertising campaign, as well as the blurb on their packaging, strongly imply means ‘Glen of Tranquillity'. It means no such thing; in fact even the ‘Glen' is bogus, lying as it does on a coastal strip. The name of the site where the distillery stands is ‘Morangie', first recorded as (the farm and mill of) Morinchy in 1487, as Morinch in 1507, and as Morinschie in 1618. It is made up of two Gaelic words: mór ‘big' and innis ‘haughland, low-lying land beside a river or estuary', often found as inch in place-names, such as the famous North and South Inches in Perth - for more information see W. J. Watson's excellent book, Place-Names of Ross and Cromarty (1904, reprinted in paperback 1996 by Highland Heritage Books). But when did the whisky advertisers let sound toponymics get in the way of a good sales ploy? Scottish Place-Name News would be glad to hear from readers about their favourite whisky place-name nonsense. Slàinte.

DEVON < *DOMNONA?

The River Devon PER CLA KNR aquam de Douane c1173 (Glen)dovan 1210 (Glen)dofona 1271 has always been derived from *Dubona ‘Black One', or ‘Black Goddess' (W J Watson [CPNS:438] Johnston [PNS:155], Nicolaisen [SPN:177] and Angus Watson [The Ochils: Placenames, History, Tradition, (Perth, 1995)]:56]), a meaning which Duibhe, the Gaelic form of the name, would appear to confirm. However, this may only have been an assimilation to a perceived dubh ‘black'.
In the 14th and 15th centuries the fort of Down Hill which separates the Yetts o'Muckhart seems to have been Dundovane [Watson 1995:56]. In West Lothian we have Pardovan, from the Cumbric reflex of W par + dwf(y)n ‘deep pasture', ie ‘lush grazing?', Pardufin in 1124, (an almost ‘Welsh' form), later Pardovin and Pardovan in 1541 [MacDonald 1941 (Place-Names of West Lothian):62]. Analogues exist in Pardivan near Haddington ELO, Parduvine near Gorebridge MLO and Perdovingishill RNF, this last a 15th c. form. Despite confusion over vowels, it seems quite probable that the river-name too comes, as its current form suggests (cf Devon in England), < B *dumno-, dubno- ‘deep', like the *Damnonii themselves (recte Dumnonii), proto-Pictish *domno/dobno, [cf John T. Koch ‘The Stone of the Weni-kones' in Bulletin of the Board of Celtic Studies 29 (1980-82), pp87-9] thus < N.Br.*Domnona ‘Deep One, Mysterious One'[see PNRB (Rivet, A.L.F. & Smith, C. 1979, Place-Names of Roman Britain): 342-4], whether divine or not. And the oft proposed derivation seems contradicted by the more southerly Black Devon which rises by the suggestively named Aberdona House (Aberdonie 1652), itself likely < *domn-. Note too Devon, Kettle parish, FIF, earlier Dovan < G domhain ‘deep, low-lying', also Baldovan near Dundee and a Ball Domin in the Gaelic Notes to the Book of Deer.
It is not likely that the river commemorates the Romano-British folk-name; however Cardowan Wishaw LAN and Dowanhill Milngavie DNB possibly preserve the ethnicon of the first recorded inhabitants of Strathclyde, and hint at former strongholds.
[NB: If *Domnonii represents a derivative of a divine name [see PNRB loc. cit.], then *Domnowalos > Dyfngual/ Domhnaill > Donald, by analogy with Luguwalos ‘strong in Lugus', the eponym of LUGUVALIUM now Carlisle, is not necessarily ‘world-strong' but ‘strong in *Domn(on)os' or the like, though perhaps ambivalently both.]
John Wilkinson, Torphin House
Harburn, West Lothian.

CALIFORNIA

In Strathmiglo FIF a brand-new street-name sign has appeared where formerly there had been none: California. It had been known as such by all the older inhabitants, but this is the first time it has achieved any kind of official recognition. But why California? It is on the extreme western edge of the village: could it have been one of those humorous transferred names last century when California, through the Goldrush, was famous world-wide as the epitome of the far-flung, and somewhat wild, west? California does appear with some frequency in minor Scottish place-names - are they always west of the main settlements? Can anybody help throw light on this?
Simon Taylor


1996/1997

Latin Place-names.
Norway: Dokumentasjonsprojektet, Oslo.
Place-names and William Wallace.
Pittendreich.
Malachi in Kirkliston.
Dunshalt or Dunshelt.


LATIN PLACE-NAMES

The Latin Place Names File, sponsored by the RBMS Bibliographic Standards Committee and the Harold B. Lee Library at Brigham Young University, U.S.A., is now available for examination and use at: http://www.lib.byu.edu/-catalog/people/rlm/latin/names.htm (Click here to view). This file contains most of the Latin place-names contained in the imprint field of pre-1801 books in the catalogues of the University of Chicago, Yale University, the Huntington Library, and Brigham Young University, together with their modern English equivalent. It includes Scottish material. For more information, contact R. L. Maxwell, Special Collections & Ancient Languages cataloguer, 6428 Harold B. Lee Library, Brigham Young University, Provo, Utah 84602; Tel. (801) 378-5568.

Also: J.G.T. Graesse's Orbis Latinus (Berlin, 1909) is available either via the above site address or via: http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html (Click here to view). The Orbis Latinus is a dictionary of Latin place-names from medieval and later documents, and includes Scottish material.
Thanks to SPNSoc. member Thomas Clancy for drawing the above to the attention of your Newsletter editor.

NORWAY

Dokumentasjonsprojektet in Oslo is an ambitious project which aims to computerise and put on-line all the university-based archives in Norway, including place-name material (Bustadnamnregistret and Norske Gardnavne). Read all about this and other projects on http://www.dokpro.uio.no (Click here to view).

Thanks to SPNSoc. members Arne Kruse and Tom Schmidt, head of the Project's Section for Name Studies, for this information.

If anyone has any other Intemet information which they think will be of interest to Society members, please contact the website co-ordinator.

PLACE-NAMES and WILLIAM WALLACE

In this the 700th anniversary of the Battle of Stirling Bridge, the Sniith Art Gallery and Museum, Stirling, is mounting an exciting and imaginative exhibition entitled 'Scotland's Liberator: the Life and Legacy of William Wallace'. One of the exhibits is a list of all the 100 or so place-names in Scotland which contain the name of Wallce, from Wallacetown in Shetland to Wallace's Hole in Wigtonshire. This is accompanied by a large map showing their position, with an indication of what kind of feature it is (antiquity, relief, settlement, water etc.).
The Smith Art Gallery is in Duinbarton Road (A81), Stirling, a short walk from the town centre. It is open Tuesday to Saturday 10.30 am to 5.00 pm, and Sundays 2.00 pm to 5.00 pm. Admission free.
The Wallace Exhibition runs until 15 December 1997.

PITTENDREICH

SPNSociety member Mr J.G. Pittendrigh, resident in Geneva, has over the past few years undertaken an in-depth study of the Scottish place-name which has given rise to his surname, and which occurs usually as Pittendreich or Pittendriech, but also in the more reduced form of Pendreich. It is the most frequently occurring of all the Pitplace-names in Scotland, with Mr Pittendrigh's research uncovering thirteen defimte ones, with two or three other possibles. They are also amongst the most widely distributed of Pit-names, to be found in every county down the east coast from Moray to Midlothian- The most likely derivation of the specific element is Gaelic dreach 'aspect', thus meaning 'estate' or 'holding of (good) aspect'. Mr Pittendrigh has visited ahnost every one of the sites, and is able to comment on the geographical location of each - the kind of practical field-work of combhiing name with place which Scottish place-name studies needs much more of. Mr Pittendrigh has written up the results of his research clearly and readably in a c. 24 A4-sided paper, which includes a distribution map and a full list of sources. This he has kindly agreed to make available to members of the Society. Anyone wishing to obtain his 'Notes on the place name Pittendriech and its variations', should write direct to
Mr J.G. Pittendrigh, 16 Route de Sous-Moulin, 1225 Geneva, Switzerland,
enclosing £3 to cover photocopying andpostage. Please pay in UK £1 stamps and not by cheque.

MALACHI IN KIRKLISTON

On looking through my press-cuttings file, I came upon a piece from the Edinburgh Evening News 21 October 1994, under the headline 'Unholy row over street name'. it was about a 'rebellion' in the Lothian village of Kirkliston over plans to name a new 60-home development and sheltered housing complex Malachi. Officials in Edinburgh's street naming department (sic) said that careful research had shown that this had been the name of the neighbouring field. They said that it was not the name of the Old Testament prophet Malachi, but was derived from the surname of the field's 'original' owner, spelled Malechi. They added that the Council had a policy of using historical names for new streets. Although everyone in Kirkliston who was quoted expressed shock horror over the name, no one actually spelled out what was wrong with it, although one resident said 'It rings of the poor house to me.' Was it the similarity (at least if you change the stress and say it with an English accent) to the word 'malarky'? Or am I missing something more obvious? I would be most interested to hear from anyone who knows what the outcome of this stushie was. Also, I very much hope that whichever body took over the responsibilities of the 'street naming department' in the new unitary council has kept to the laudable policy of their predecessors, despite Malachi in Kirkliston.

Simon Taylor.

PLACE-NAMES IN THE NEWS DUNSHELT or DUNSHALT

There has been some press coverage recently regarding the small Fife village which is divided over how to spell its name: Dunsheit or Dunshalt. The Daily Express devoted a whole page to the issue on 1lth July 1996, under the headline Thou shalt have your proper title, taking up a mention of the controversy in the Times Educational Supplement of 7th June in a piece about the Scottish Place-Name Society. The Daily Express piece was followed by the Courier of 12th July, with the headline Villagers' spell of uncertainty!

Both 'Dunshelt' and 'Dunshalt' are found on sign-posts in and around the village, and the Telephone Directory carries an entry for Dunshelt Post Office, giving its address as Dunshalt. But along with one of the spellings goes a whole 'creation legend': those who subscribe to the 'Dunshalt' theory say that it came from the fact that the Danes halted here on their pillaging way up the River Eden many centuries ago. Or alternatively they say that it means "Dane's Hold", referring to the prehistoric fort beside the village. A glance at the early spellings of this word is enough to convince that the e-spelling is historically correct, and that the name is originally of Gaelic origin, and so can have nothing to do with Danes, whether they were halting or holding. However, the name is an unusually complicated one, and I would like to give some background details that were not appropriate in the general press, and also (for the first time) to suggest an alternative etymology which keeps those overworked Danes firmly out of the picture.

Dunshelt lies in the parish of Auchtermuchty, about 1 kilometre south of the burgh, on the road between Auchtermuchty and Falkland.

Let me start, as one always must when analysing a place-name, with its early forms.

Early Forms
(the 'buttis in') Inschelt 1558 RMS iv no. 1288 [a butt is a Scots word meaning 'ridge or strip of ploughed land']
Dunsherly 1590s Pont/EF
(the 'outsett' called) Dwnscheill 1611 RMS vii no.488 [an outset is defined by the Concise Scots Dictionary as 1. a smaller piece of land outlying or detached from, but dependent on, a main estate or holding; or 2. a patch of reclaimed and newly cultivated, or newly inhabited, land, often taken in from moorland etc.]
(that 'outset' called) Dunschelt 1628 Retours i Fife no.397
(the 'outsett' called) Dunscheill 1634 RMS ix no.45
(the 'Feild lands de Bondhalf de Auchtermuchtie' called) Inshalks 1661 Retours i Fife no.905
('pretty populous village called') Dunshelt 1722 Geog. Coll. i 296
Dunsheat 1750s Roy's Military Map [misplaced in the hills north-east of Auchtermuchty.
Dunshill 1775 Ainslie's Map of the Counties of Fife & Kinross
Dunshelt 1828 Sharpe, Greenwood & Fowler's Map of the Counties of Fife & Kinross
Dunshelt 1890s O.S. 1" lst. edition
Dunshalt 1895 A.H. Miller, Fife: Pictorial & Historical vol. i p.254 [Dane's Hold]

The earliest mention of the name has as its first or generic element the Gaelic innis, with the meaning 'low-lying haugh-land beside a river'. This is a perfect description of the site of Dunshelt, which lies on the haugh-land of the River Eden. The second element of this name is therefore not 'shelt' but 'elt'. This is no doubt the Gaelic ealt, 'drove, herd, flock (of birds or beasts)', from the Old Irish elta 'flock (of birds or animals)', and its related adjective eltach 'bird-haunted, abounding in flocks'. Given the ideal summer pasturing conditions of this area, with many names in both Scots and Gaelic reflecting its importance as a summer grazing resource (Sheils, Bowhouse, Nochnary), the meaning 'herd' (most likely of cattle) is most appropriate. So its meaning would be 'haugh-land of cattle-herd(s)'.

The name must have been coined in the Gaelic-speaking period, that is sometime between about 900 and 1250 AD, many centuries before it first appears in the written record (1558).

There are various ways in which the variant 'Dunshelt' could have come about. One possibility is that in the Gaelic-speaking period part of *Inchelt was also known as *Dunelt, Gaelic dun + ealt 'fortification of cattle-herd(s)'. The dun in question would be the multivallate earthworks south of the Eden beside the village, which the National Monuments Records of Scotland describe as 'probably a rath, and therefore post-Roman'. When Gaelic ceased to be understood in this part of Fife, the two forms of the name became confused, and the ch or sh of Inch-/Insch- got incorporated into the form with Dun-.

So, as you can see, even without those Danes, the name has a fascinating history, and speaks of the vital pastoral use of the low-lying, and in winter often flooded, meadows beside the Eden. It is also a good example of just how complicated toponymy can be, and how unsuited they are to media 'sound-bites' (or 'sight-bites', for that matter)!.

The local pronunciation of the name is 'Dun'shelt' (or 'Dun'sholt'!), with the stress on the second element, e = e in 'egg', and o = o in 'golf'.

Simon Taylor (1996).