|
home
Placename notes from the Newsletters
Spring
2008
Autumn 2007
Spring 2007
Autumn
2006
Spring 2006
Spring 2008
A
16th century cannon.
Prof.
Nicolaisen's Autumn 2007 article: Addendum.
More
map resources on-line.
Places
to wipe your shoes on?
'Where
do they get them from?' Corner.
A 16th CENTURY
CANNON.
An article on a 16th century cannon owned by the Duke of
Argyll is
an unlikely place to find a salutary snippet of information about the
reliability of names recorded long ago by persons unfamiliar with a
place or the speech of its inhabitants. The article in question, by
Robert J Knecht, is in Vol. 8, No. 2 of History Scotland, and among
other matters deals with the history rather than fantasy surrounding
the Spanish Armada ship which famously, and with dreadful loss of life,
sank off Tobermory, Mull, in late 1588 after an explosion. What is
pertinent to our interest in Scottish names is that the ship came from
what is now Croatia and had been commandeered with her Adriatic captain
and crew by the Spanish authorities; and survivors who made their way
home wrote, or informed someone who wrote, that they had anchored at an
island called 'Largona' where the local lord was called 'Maelan'.
Professor Kosti who found this archive record in Croatia has identified
Maelan with (in anglicised form - there are various Gaelic spellings of
the surname) Lachlan Maclean of Duart, as the facts seem to demand;
though Maelan would not look out of order in a list of early Gaelic
personal names. 'Largona' is less penetrable as there is no island of
similar name in the relevant area, but Alison McLeay has proposed that
it is an attempt at what was earlier Loarn, now spelled in Gaelic
Latharna (Lorne in English), the territory of an eponymous legendary
founding Gael, now best known for the name of the firth between Mull
and Oban.
In this instance we know approximately where those men came from who
remembered the names, and from whom the names reached written record in
a far away place; the events occurred little over four centuries ago;
and we could, with a little research, gain a good idea of what kind of
sounds would have been represented by the names as spelled in -
presumably - a 16th century south Slavic dialect of the Adriatic coast;
a hasty online search gives no indication that a Croat of today would
find it particularly difficult to transliterate those Gaelic names, or
Muile, much more accurately than his 16th century antecedents. That
these names could become so distorted and one of them could be
transferred to an island from a larger territory or a firth named from
it, possibly directly by those who heard them or at most through a few
intermediaries before being written down, is a reminder of the problems
in trying to make sense of place-names in what is now Scotland,
recorded 1600 and more years ago: from languages probably unfamiliar to
those who recorded the names; by way of an unknown number of
intermediaries and possible changes of language or dialect; at a time
when there were no accurate maps and no literacy in northern Europe;
and thereafter for centuries through copying and recopying which was
always liable to error. That is not to say that we should not be
grateful indeed for the fragments that mediaeval intermediaries have
passed on to us from ancient sources.
(Bill Patterson)
PROF BILL
NICOLAISEN'S ARTICLE IN AUTUMN 2007 NEWSLETTER: ADDENDUM
Since his article in the last Newsletter Prof Nicolaisen
has
become
concerned about omissions from the list of contributors to Scottish
place-name studies. We are very happy to make this addendum, as he has
requested:-
Set up in the early fifties by Winifred Temple as a major section of
the founded School of Scottish Studies in the University of Edinburgh,
the Scottish Place-Name Survey came under my custodian ship in May
1956. I was joined in 1965 by Ian Fraser for several years of
complementary and productive co-operation. After my departure for the
United States in 1969, he became the sole Head of the Survey until his
retirement in the year 2000, after 35 years of influential service. The
Survey is currently in the capable hands of Doreen Waugh.
As is to be expected, the incumbents have been and still are at the top
of the list of published scholars in Scottish place-name studies but,
since 1950, a remarkable number of other individuals have contributed
to the ever-growing inventory of publications on the subject, amongst
them:
William M. Alexander (Aberdeenshire), Elizabeth Allan (Deeside), John
Bannerman (Gaelic), G.W.S. Barrow (Scottish History), Albert Bil
(Transhumance), Andrew Breeze (Early Celtic), Daphne Brooke (Galloway).
Thomas Owen Clancy (Irish and Scottish Gaelic), Richard Coates
(Scandinavian) Barbara Crawford (Scandinavian), Anthony Dilworth
(Gaelic), David Dorward (Angus), Peter Drummond (Mountain Names),
Gillian Fellows-Jensen (Scandinavian), John Ferguson (Berneray), Carol
Foreman (Glasgow), Ian Fraser (Gaelic and General), James
Graham-Campbell (Scandinavian), Eric P. Hamp (Celtic), Stuart Harris
(Edinburgh), Carole Hough (Linguistics, Language History), K H Jackson
(Celtic), John Kerr (Atholl), Jacob King (River Names), Gregor Lamb
(Orkney), Arne Kruse (Scandinavian), Donald Macaulay (Gaelic), Aidan
MacDonald (Irish and Scottish Gaelic), Lindsay Macgregor (Shetland),
Neal MacGregor Strathspey), Donald McKillop (Berneray), John MacQueen
(Galloway), Morgan Peadar (Gaelic), R. Oram (History), H.
Pálsson (Norse), David Ross (Dictionary), S. Sigmundsson
(Iceland), Brian Smith (Shetland), John Stewart (Shetland), A.B. Taylor
(Scandinavian), William P.L. Thomson (Orkney), R.G. Wentworth (Gaelic),
John Garth Wilkinson (West Lothian), May Williamson (street names).
In addition, most of the authors of recent doctoral theses have
continued to publish beyond their narrow themes.
(Professor Bill Nicolaisen)
MORE MAP
RESOURCES ONLINE
The National Library of Scotland has made additions to the old maps
available online at http://www.nls.uk/maps/.
These include John Kirk's surveys of about 1772 of farms in Golspie and
Loth parishes on the east coast of Sutherland; and General William
Roy's renowned mid 18th century military survey. This is available as
continuous Lowlands and Highlands sheets, which can be rolled through
directly with a mouse. It is worth noting that http://www.nls.uk/maps/os6inch/
will take you direct to the First Edition 1843-1882 6 inches to 1 mile
maps which may be found more user-friendly than the version available
at old-maps.

An example of John Kirk's
work,
from his survey of farmland at Navidale
(acknowledgements to NLS maps website).
PLACES
TO WIPE YOUR SHOES ON?
The Guardian reported on 4/2/2008 that IKEA product names follow a
system: because the company's founder, Ingvar Kamprad, is dyslexic, he
found that naming products with proper names and words made them easier
to identify.
Sofas, coffee tables, bookshelves, media storage and doorknobs are
named after places in Sweden (Klippan, Malmö); beds, wardrobes
and
hall furniture after places in Norway; floor coverings after places in
Denmark; and dining tables and chairs after places in Finland.
Bookcases are mainly occupations (Bonde, peasant farmer; Styrman,
helmsman) and bathroom stuff is named after lakes and rivers. (Pete
Drummond)
More recently there was publicity (The Scotsman, 7/3/2008) for the
suggestion from two Danish academics* that the Swedish firm may have
deliberately encouraged its customers to wipe their footwear on cheap
objects like doormats, named after Danish places. Relations between the
Scandinavian rivals are a good deal more peaceable than they were in
the brutal territorial wars of the 17th century, but more subtle digs
are not unknown, such as the assertion from a Swedish sister-in-law
that Danish is not a language, it's a disease of the throat. However,
the Danes may have the last laugh when it comes to place-names: the
first article in the recent Festschrift for Gillian Fellows-Jensen
(Thorsten Andersson's 'Daner and Svear
- tribal rivalry in prehistoric Scandinavia' - yes it goes back a long
way) points out that the Swedes' name for their country, Sverige, is
linguistically Danish, and it should probably have been Sverke but for
the prestige of Danish forms centuries ago. (Bill Patterson)
* Not at the Institute for Place-Name Research in
Copenhagen!
'WHERE
DO THEY GET THEM FROM?' CORNER
There are some wonderful place-name etymologies out there, especially
on websites, but this one is something of a treasure:-
Votandini [sic] > Gododdin > Lothian
The kingdom of Gododdin does survive today in the regional name
Lothian. Linguists seem to accept the continuous development of the
Roman era name Votandini [sic] to Gododdin and eventually to Lothian.
Given that 'dd' in Welsh is the 'th' sound its [sic] really only
shortened with the V-> G-> L transition. |
Elementary, my dear Watson. Please
send us
your favourites and best finds of this kind! (Ed.)
Autumn 2007
Place-Name
Studies in Scotland: a brief history.
The
Atholl Experience.
Bilingual
Road Signs.
(Further items from the Autumn 2007 Newsletter appear in
Bibliography,
and Fife)
Place-Name
Studies in
Scotland: A brief history by Professor Bill Nicolaisen.
As far as Scotland is concerned, the threshold leading
from
prehistoric preoccupation to historical study in the area of place
names may well have been the last decade of the eighteenth century when
Sir John Sinclair planned and published the twenty-one volumes of his
Statistical Account of Scotland based on the responses to
questionnaires which he had sent to the ministers of the 938 Scottish
parishes. The very first of the 166 items in that questionnaire was
‘The name, and its origin’, or, in the words of a
manuscript, possibly written by Sir John himself, in the Special
Collections of Aberdeen University Library, ‘1. What is the
ancient and modern name of the Parish? 2. What is the origin and
etymology of the name?’ One could not be criticised for
wondering
what an item like this, particularly at the head of a long list, is
doing in the company of queries regarding the location and extent of
parishes, road conditions in them, crops grown, food production,
population figures, labourers’ wages, and so on. What kind of
statistics, i.e. what sort of information countable, qualifiable, and
therefore manageable and useful to the government might potentially be
derived from an accumulation of place-name etymologies offered by
ministers of the kirk?
I would like to argue that the term ‘statistical
analysis’,
brand new as it was at the time, should not be too narrowly interpreted
in this case, and that the etymological suggestions of the divines were
perhaps rather intended as the foundation for the search of patterns of
various kinds, mostly linguistic. To the best of my knowledge, and in
contrast to the scholarly investigation of many of the other aspects of
the responses received to the questionnaire, the suggested etymologies
have never been analysed as a corpus, a task that might well be worth
undertaking as part of an exercise to determine attitudes to names and
naming two hundred years ago, at least among those who responded to Sir
John’s query no.1. In some instances, the replies might even
assist us in finding supportable etymologies for the names in question.
At any rate, the Statistical Account, though not directly concerned
with what might legitimately be called systematic toponymic research
(the study of names), provides an extensive body and compatible
inventory for such study, whether in any sense
‘statistical’ or not, and I am prepared to regard
its
accumulation of parish names and their purported lexical meanings as
one of the first steps, if not the
first step, towards the kind of place-name research which we pursue and
find acceptable today, though with more sophisticated aims and means.
Naturally, the responses received by Sir John differ considerably from
each other in both length and substance. There are those respondents
who ignore item no.1 altogether, others who profess a lack of knowledge
on the subject, and yet others who give it short shrift in one meagre
sentence. Quite a few answers, however, are fairly full, sometimes
presented with conviction, and others offered as the unsubstantiated
speculation that they are. There is nothing particularly dramatic about
any of the replies although it is perhaps worth noting how often the
epithet ‘antient’ appears. The survival of the
past,
especially the distant past, in the present in the form of place names
is obviously a fascinating facet of the chase for toponymic etymologies.
Sometimes the authors of the equivalent articles in the New
Statistical Account
in the 1840s in some way continue the discussion of the origin of a
name. One example must stand here for the several offered in my actual
paper: in the 1790s, the Rev. Mr. James Laurie tells us that Tinwald,
supposed to be derived from the Gaelic, and signifying the harbour,
or from the Saxon, the house in the wood,
is situated in the country, synod, and presbytery of Dumfries.
Trailflat, probably, too, of Gaelic extraction, and signifying a sloping
wet side, was joined to Tinwald in 1650.
Fifty years later, his successor, the Rev. George Greig, Junior, quite
rightly disputes this etymology of Tinwald, but having satisfactorily
corrected at least part of the name Tingwall and
having connected it rightly with cognate names in the Isle of Man and
in Shetland, the writer in the New Statistical Account
departs from his own high standards and lamely accepts his
predecessor’s claim that Trailflat is probably from a Gaelic
etymon, which signifies a sloping wet side.
Seemingly Gaelic, or Celtic, will do as a convenient designation for
anything that cannot easily be accounted for etymologically. [1]
As we now know, Trailflat which is recorded as Traverflet
in the twelfth century, is a Cumbric tref-name although its second
element has never been satisfactorily explained.
These stumbling beginnings of place-name study in Scotland deserve our
attention not only because of the implied emphasis on matters
antiquarian but particularly because both synchronically in the First Statistical
Account and diachronically between the First
and the New,
a corpus of studiable and patternable parish names was built up which
demanded recognition in its own right and which, frequently without any
expert guidance, continued to influence later efforts in the field,
building a bridge from the prehistory of Scottish toponymics to a more
documentable, although yet nascent, historical phase.
At the other end of that bridge, though still within view of the
prehistoric side of the divide which it spans, is James A.
Robertson’s The
Gaelic Topography of Scotland and What It Proves Explained; with much
Historical, Antiquarian, and Descriptive Information, illustrated with
Map. Published in 1869, this volume is, to the best of my
knowledge, the first cohesive account of the Gaelic place names of
Scotland, although the author had already included a section on the
subject three years earlier in the second edition of his Historical
Proofs on the Highlanders
(1866). Robertson’s book is modern insofar as the author
refers
to ‘the numerous books and records which had to be searched
for
the ancient forms and spellings of the names of places’
(p.iii).
What makes it less than modern is that it is a book with a mission, the
object of which is to refute that there is a ‘Kymric
Element’ in the topography of Scotland and to prove that the
Highlanders are, in Robertson’s words `undoubtedly the
descendants and representatives of the valiant Caledonian Gael, who
were the first inhabitants of the land of Alban, now called Scotland,
and were also of England (p.iv).
The question of the ‘Kymric Element’ or of the
presence of
p-Celts in Scotland is, of course, one which has exercised the minds of
many to this day, especially in connection with the linguistic identity
of the Picts, and the arguments mustered by the two major factions have
changed very little. Central to the controversy has been the derivation
of the generic Aber
in such names as Aberdeen, Aberdour, and Abernethy which in form and
meaning is, according to the proponents of p-Celtic identical with the Aber-
in such place names as Abergavenny, Aberystwyth and Aberdare, a view
which Robertson calls unflatteringly ‘ridiculous’
and
‘disproved’, dividing the word Aber
into two Gaelic elements, ath
‘ford’ and bior
‘water’, so that the whole manufactured compound
can be
claimed to mean ‘waterford’. Later proponents of
the
Goidelic origin of Aber- (like Diack and John
Fraser) cite Gaelic eabar
‘marsh’ in order to circumvent a p-Celtic etymology
but the
real masters in the field, like William J. Watson and Kenneth Jackson
have, of course, left no doubt, in spite of some dissident opinions,
that Aber- is the same as in Wales; the real
controversy goes
much deeper, however, and essentially concerns the linguistic
affinities of the earliest Celtic settlers in Scotland or, for our
specific purposes, the Celticity of the toponymic evidence, and if we
link to this a resolute design to provide an etymology, a lexical
origin for every name examined, to avoid even a semblance of failure,
we can expect to, and do find, in the place-name studies published in
the decades just preceding or immediately following the beginning of
the twentieth century, a plethora of derivations which do not stand up
to closer scrutiny in their attempt to turn as many names as possible
into the Gaelic words they once were or were thought to have been.
Unfortunately, competence as far as a knowledge of the Gaelic language
was concerned differed greatly from author to author, and even those of
them who as native speakers of the language might have been expected to
offer acceptable etymologies, sometimes failed to resist the pressure
to etymologise at all costs and in a contemporary context, instead of
humbly admitting their ignorance in instances in which, more often than
not, others had also failed before them. Thus the very determination to
succeed inevitably led to speculation at best. This began to exasperate
those name scholars who had been academically trained in Celtic
linguistics and, abandoning their usual Highland courtesy and
tolerance, boiled over into some scathing, or should I say scalding,
reviews, especially by Donald Mackinnon, Alexander Macbain and W.J.
Watson.
These demonstrate the contrast between the still prevailing amateurish
approaches and the new professionalism which was at the point of
entering Scottish name studies, especially in the Highlands, at the
turn of the century. It was into this changing world of scholarship,
already inhabited by Donald Mackinnon and Alexander Macbain and, as
Watson would have it, Dr Alexander Cameron of Brodick, of the Scottish
Celtic Review,
that William J. Watson stepped just over a hundred years ago when he
decided to study the names of his native county, Ross and Cromarty,
after many years dedicated to the classics. Through his position as
rector of Inverness Royal Academy and his close association with the
Gaelic Society of Inverness and the editors of The Celtic
Review -
one of them Professor Donald Mackinnon whom he later succeeded in
Edinburgh, the other Ella Carmichael, his future wife, who provided a
link with her father, the famous Gaelic scholar Alexander Carmichael -
he had the status, the expertise, and the connections to translate his
wide philological knowledge and educational ideas into sound onomastic
scholarship and solid publications in this complex field of study. He
was, at the time, the personification and synthesis of it all. One only
has to allude to his magnum opus, The
History of the Celtic Place-Names of Scotland (Edinburgh
1926), to make this point, although it would be falsifying the picture
if we were to perceive everything written by Watson on Scottish
toponymy before 1926 as a prelude to the main work and everything
published afterwards as a kind of postlude. In that respect it is good
news that a complete collection of his place-name papers has been
available since 2002.
Although Gaelic place names have continued to receive the attention
they deserve, especially when used as evidence for the gradual spread
of the language in Scotland since its arrival from Ireland, it is
probably in the area of Pictish Studies that the emphasis on Celtic
place names research in Scotland has been strongest since Watson. The
scholar most responsible for this advance is the late Professor Kenneth
Jackson who occupied the same chair of Celtic Studies as Watson in the
University of Edinburgh from the early fifties to the late eighties.
While his involvement in the detailed study of Cumbric names south of
the Forth-Clyde line set our knowledge of the presence of p-Celtic in
southern Scotland on a firm footing, it was his publication in 1955 of
distribution maps of place names containing Pictish elements that gave
us, for the first time, visual representations of the settlement area
of the Celtic-speaking Picts.[2]
Particularly his map of the scatter of names containing the element Pit-
as a generic (like Pittenweem, Pittodrie, and Pitcaple), though perhaps
depicting more an image of immediate post-Pictish Gaelic settlement in
Pictland soon after the middle of the ninth century, is a very helpful
aid in that respect. Jackson’s view of a linguistic duality
in
the face of material unity, i.e. the simultaneous presence in different
parts of archaeological Pictland of Celtic and non-Celtic speaking
Picts, has some merit but has not remained unchallenged. The study of
place names of Pictish origin was further enriched in 1968 by two
geographers, Whittington and Soulsby, in their ‘Preliminary
Report on an Investigation into Pit-place names’[3],
in which they examined the special characteristics of sites bearing
names beginning with Pit-, such as soil quality,
slope value, exposure, altitude, and so on.
It was only to be expected that W.J. Watson also felt intrigued by a
different linguistic strand in the Scottish place-nomenclature, that of
names of Scandinavian origin, for parts of his native county, Ross and
Cromarty, especially in the Hebridean island of Lewis which at that
time was administratively part of it, echo in their place names a
considerable Norse presence. Scandinavian names in Gaelic territory had
also interested Captain F.W.C. Thomas who, as early as 1876, [4]
asked the vexing question to which even today we do not have a
completely satisfactory answer, “Did the Northmen Extirpate
the
Celtic Inhabitants of the Hebrides in the Ninth Century?”,
and a
little later, in 1910, George Henderson who included in his book-length
study of The Norse Influence on Celtic Scotland, a
substantial
section on Norse place names. It was, however, the interest which
Scandinavian, especially Norwegian, scholars themselves took in the
subject that provided this field of research with the necessary
expertise and rigour. One only has to remember the activities of the
Bugges (father and son), Marstrander, Christiansen,
Borgstrøm,
Sommerfelt, and Oftedal, and the Norwegian involvement in the
Linguistic Survey of the Gaelic dialects of Scotland; whereas the use
of place names as evidence was usually incidental for that Survey, as
part of the Gaelic texts recorded, Oftedal’s research became
dominated by them, as his monograph on the “Village Names of
Lewis in the Outer Hebrides”[5]
shows. One
should, of course, add the names of Nils Holmer and A.W.
Brøgger
to this list, as the former, Holmer, recorded the Gaelic pronunciation
of place names during his field-work on the Gaelic of Kintyre and
Arran, and the latter, Brøgger, paid particular attention to
the
potential regional homelands of the Scandinavians who settled in the
Northern and Western Isles of Scotland.
The Norse place names of Orkney and Shetland have received the
attention of both Scandinavians and Scots, foremost among the
Scandinavians was the Faroese scholar, Jakob Jakobsen who extended his
study of Shetland dialects to the collecting of place names. The
resulting volume, first published in Danish, appeared in an English
translation in 1936. His book is not easy to use but when complemented
by John Stewart’s dictionary-like Shetland Place
Names,
published posthumously in 1982, the two volumes together form a helpful
starting-point for any enquiry into the place names of Shetland,
especially those of Norse origin.
Orkney produced its own eminent place-name scholar in Hugh Marwick
whose Orkney Farm Names,
published in 1952 but long out of print, is a classic. Marwick also
published (mostly in the Proceedings of the Orkney Antiquarian Society)
monographs on the place names of most of the major islands.
Investigation of the Norse toponymy of both the Northern and the
Western Isles continues from a number of perspectives, including their
spatial and temporal distribution, and their relation to the homeland,
their habitat-forming powers and the role of analogy in their creation.
The antiquarian instincts of most name scholars and the seduction of
the detective work of linguistic archaeology are probably responsible
for the fact that the top stratum of place names in Scotland has
received the least attention. Perhaps so many of the English names (in
the widest sense of that term) which form this uppermost chronological
layer have wrongly appeared too obvious to warrant closer examination.
Noteworthy exceptions to this general reluctance are the dissertations
produced, in the format of the publications of the English Place-Name
Society, in the 1940s by students at the University of Edinburgh.
Unfortunately, only one of them, Angus MacDonald’s The
Place-Names of West Lothian was published in 1941, whereas
May Gordon Williamson’s The Non-Celtic Place-Names
of the Scottish Border Counties of 1942 and Norman
Dixon’s The Place-Names of Midlothian
of 1947 have remained in their original typescript format (though there
seems to be some promise for their belated publication). In 2003,
Margaret Scott’s dissertation on the ‘Germanic
Toponymicon
of Southern Scotland’ (see below) has given us some hope that
the
balance might be redressed.
If, at the half-way point of the twentieth century, one had asked the
question of coverage, the answer would have had to be that this was
uneven, both geographically and qualitatively. For instance, there
existed, in the early fifties, only one dictionary of Scottish place
names, J.B. Johnston’s Place-Names of Scotland
which, in spite of its glaring inadequacies, had received three
editions between 1893 and 1954, and even in 2006 we are only a little
better off in that respect, despite the publication of another two
dictionaries of substance, one completely unreliable, the other, David
Ross’s, on the whole sound but for many of its entries
lacking
the documentation necessary to substantiate its proposed etymologies.
Nevertheless, the post-World War II developments in and the current
picture reflecting the study of Scottish place-names gives us the right
to be greatly encouraged. Undoubtedly, some of the positive facets of
the modern scene are the result of the formation of a Scottish
Place-Name Survey as part of the School of Studies in the University of
Edinburgh in the early fifties.
It is, however, significant that in the same year in which the Scottish
Place-Name Society
was founded (1996), to foster toponymic research on a national level,
the triennial International Congress of Onomastic Sciences was held in
Aberdeen, in recognition of Scotland’s active role and
progress
in name studies in an international setting. It is also worth
registering that, in the twenty-five years between the publication of
the two editions of my book on Scottish place names (1976 and 2001),[6]
well over two hundred quotable publications on Scottish place names
appeared in print, far too many to cite and assess individually, and
that that stream has not slowed down since then. Important in this
surge is the central role that academic dissertations and theses have
played in the promotion of place-name research in this country,
involving particularly the four oldest Scottish universities. Following
in Macdonald’s, Dixon’s and Williamson’s
footsteps,
these are (to the best of this writer’s knowledge):
Dissertations and Theses (chronologically)
W.F.H. Nicolaisen, Studies in Scottish
Hydronymy
(B.Litt. thesis, Glasgow 1956, unpublished).
Doreen Waugh, The Place-Names of Six Parishes
in
Caithness, Scotland (Ph.D. dissertation, Edinburgh 1985, unpublished).
Richard A.V. Cox, Place-names of the Carloway
Registry, Isle of
Lewis (Ph.D. thesis, Glasgow 1987; revised version published as The
Gaelic Place-names of Carloway, Isle of Lewis: Their Structure and
Significance. Dublin: School of Celtic Studies, Dublin Institute for
Advanced Studies, 2002).
Simon Taylor, Settlement Names in Fife (Ph.D.
Dissertation, Edinburgh 1995; unpublished but integrated into the
four-volume The Place Names of Fife, Donington:
Sean Tyas, Vol. 1, 2006).
Peder Gammeltoft, The place-name element Old
Norse bolstaðr:
An Interdisciplinary study of the development of, and place-names which
contain the generic bolstaðr
from their origins in Norway to their dissemination in the North
Atlantic area and elsewhere (Ph.D. dissertation, Aarhus 1999; published
as The place-name element bolstaðr in
the North Atlantic area. Copenhagen: C.A. Reitzels Forlag,
2003).
Anke Beate Stahl, Place-Names of Barra in the
Outer
Hebrides (Ph.D. Dissertation, Edinburgh 1998, unpublished).
Berit Sandnes, Fra Starafjall til Starling
Hill (Dr.
art. thesis, Trondheim 2002; published as a thesis by NTNU Trondheim,
Norway).
Angus Watson, Place-Names, Land and Lordship
in the
Medieval Earldom of Strathearn (Ph.D. dissertation, St Andrews 2002,
unpublished).
Margaret R. Scott, The Germanic Toponymicon of
Southern
Scotland: Place-Name Elements and their contribution to the Lexicon and
Onomasticon (Ph.D. dissertation, Glasgow 2003, unpublished).
Alison Grant, Scandinavian Place Names in
Northern
Britain as
Evidence for Language Content and Interaction (Ph.D. dissertation,
Glasgow 2003, unpublished).
Alan Macniven, The Norse in Islay: a
settlement
historical case
study for medieval Scandinavian activity in Western Maritime Scotland
(Ph.D. dissertation, Edinburgh 2006, unpublished).[7]
There is therefore plenty of evidence that the study of place names in
Scotland is flourishing and that its many practitioners are willing to
make the best use of what modern technology has to offer to advance it.
It has certainly come a long way from Sir John Sinclair’s
Statistical Account of just over 200 years ago.
W F H Nicolaisen
[1] See: W.F.H. Nicolaisen,
‘A Gallimaufry of Languages’. In: Astrid van Nahl,
et al. (eds.), Namenwelten (Berlin 2004), 233-40.
[2] In: F.T. Wainwright, The
Problem of the Picts (Edinburgh 1955).
[3] In: Scottish
Geographical Magazine 84 (1968) 117-25.
[4] In: Proceedings of
the Society of Antiquaries of Scotland (XI) (1876) 472-507.
[5] In: Norsk
Tidsskrift for Sprogvidenskap 17 (1954) 363-408.
[6] Scottish
Place-Names: Their Study and Significance (London 1976), new
edition (Edinburgh 2001).
[7] We can now add Rachel
Butter’s Ph.D. thesis of 2007 on cill-
names in Argyll; see Bibliography (ed.).
Note from Editor:- The
above is
Professor
Nicolaisen’s summary, very modest about his own distinguished
contributions, of the talk that he gave to the Society’s
tenth
anniversary conference at StAndrews in May 2006. Even since then there
have been important advances in Scottish place-name studies. The first
volume of Dr Simon Taylor’s detailed study of all the
significant
place-names of Fife has appeared (and is available at advantageous
terms to SPNS members – see below) and, more recently, the
first
issue has reached subscribers to the Journal of Scottish Name
Studies,
a peer-reviewed annual publication which will encompass personal names
as well as place-names. The contents of the first issue are covered in
the bibliography towards the back of this Newsletter. The SPNS is
supporting the copying to modern formats, for easy public access, of
the typescript 1940s PhD theses of May Williamson and Norman Dixon,
which are still of great value, as well as the digitising of Alan
James’s work on the Brittonic Language of the Old North (see
below). The vigour and range of Scottish place-name studies
are well shown in the Bibliography in this section.
The Atholl
Experience
Simon Taylor writes: On 1
August
this year, at a splendid and well-attended event at Old Blair, John
Kerr launched the Atholl Experience,
the result of forty years’ painstaking research on the
history of
Blair Atholl. Along with Steve Connelly, the Archivist at the A.K. Bell
Library in Perth, and John himself, I made a short speech at the
launch, extracts of which are reproduced below. From a specifically
toponymic perspective, the wealth of original and unpublished material
which the Atholl Experience contains has prepared
the way for a full-scale place-name survey of northern Atholl.[1]
It is a great honour to have been asked by the Trustees of The Atholl
Experience to speak at this celebration which sees the completion of
this magnificent and important work. I am here in various capacities,
both official and personal: official in that I am representing the
University of Glasgow, where John Kerr holds a well-deserved honorary
research fellowship at the Centre for Celtic and Scottish Studies. Also
I am here in my official capacity as the convener of the Scottish
Place-Name Society, of which John and Patricia, his wife, are amongst
the earliest members. [2]
The work which we are here today to celebrate is important on many
levels. Firstly, of course, it is important for the people of north
Atholl, the area chiefly defined by the medieval parishes of Blair
itself, Kilmaveonaig, Lude and Struan. John, so ably and tirelessly
assisted by Patricia, has created a resource which will underpin and
enrich local studies in this area for many decades if not centuries to
come. However, the Atholl Experience
is also important for all those who care about the history of Scotland
in general - for example about the history of ordinary people and their
relationship with the land: how they survived in and moved around the
landscape, and how they articulated this relationship through their
place-names. The Scotland-wide importance of the Atholl
Experience
is that it provides an inspirational model for local studies throughout
the country. There can be very few areas of Scotland which are now,
thanks to the Atholl Experience, so well provided
for in terms
of local history - I am not meaning in the survival of archival
material, but rather in the careful and intelligent collecting and
ordering of that material, and in making it accessible and available to
researchers, both lay and academic, throughout the world. Today we are
celebrating not only the end of a 40-year long Project, but also the
beginning of the many new projects which will use the Atholl
Experience as a foundation, a quarry, a launching-pad, and
an inspiration.
As we all know, it is not that John has been sitting on all this
information for decades and today is releasing it on the world for the
first time. He has explored and made publicly available many aspects of
Atholl history in a series of attractively produced books, such as Life
in the Atholl Glens (1993), The Living Wilderness:
Atholl Deer Forests (1996), and Church and Social
History of Atholl (1998). But the Atholl
Experience takes
these local histories to a new level by presenting in a systematic,
comprehensive and user-friendly way all the documentation and sources
which he has drawn on for these more popular works.
There are so many aspects to the Atholl Experience
that you
would be here till sunset were I to enumerate them all - I can only
urge you to dip in and sample for yourselves some of the richness and
variety. And as you do you will immediately appreciate not only the
content but also how skilfully and beautifully these 42 Volumes in 93
archival boxes have been assembled and presented. The whole assemblage
is an eloquent testimony to the fantastic team that is John and
Patricia Kerr. And the vision and scholarship which have informed this
enterprise from the very start is now harnessing technologies which
were hardly even dreamt of when John began his work on Atholl in the
1960s: while these physical volumes will be housed in the A. K. Bell
Library in Perth, the material is all digitised and plans are already
afoot to put the whole thing on the world-wide web.”
[1] The event received
full-spread coverage in The Times
of 2 August, under the head-line in broadest journalese ‘Meet
John Kerr, Scotland’s walking Domesday Book’!
Mention is
made therein of a temporary hunting palace in Glen Tilt associated with
Mary Queen of Scots in 1564. It was in fact associated with James
V’s hunting expedition of 1529 (see John Kerr Life
in the Atholl Glens (Perth, 1993), 75). I am sorry to say
that I was the source of this error.
[2] John delivered a paper to
the SPNS
Conference in May 1999 entitled ‘Along an Atholl
Boundary’,
a summary of which can be found in SPNNews 7 (Autumn 1999), 3-4 (and,
of course, also on the SPNS website). A more detailed study of this
boundary appeared in his article with the same title in Nomina
13 (1990), 73-89.
Simon Taylor.
Bilingual Road
Signs.
Ainmean-Àite na h-Alba has recently completed
a
project
researching the Gaelic forms of place-names for bilingual signs on the
A82 trunk road from Glasgow to Inverness. The report, written by Jake
King with Simon Taylor and Peadar Morgan acting in advisory capacities,
comprises a survey of some one hundred and nine names containing old
forms, consultation with informants and orthographical discussion. The
research is available here.
Spring 2007
Place-Names
and Cognitive Linguistics
The
Brittonic Language of the 'Old North'
Glens,
Burns and other Lakeland rarities
The
Influence of Industrialisation on the Place-Names of North Glasgow
A
Place in the Curriculum
Book
Reviews
Mapping
a pair of Ayrshire twins
Appreciation:
Terry James 1948-2007
Recent
publications
Place-Names and
Cognitive
Linguistics
In recent years, major developments have taken place
within
linguistics, resulting in a substantially new branch of the discipline
known as cognitive linguistics. These developments have important
implications for place-name study, which has always been closely
related to linguistics, as well as to other disciplines such as
history, geography and archaeology. The purpose of this paper is to
discuss some of the ways in which the cognitive linguistics paradigm
may affect how we look at place-names, both within Scotland and beyond.
Cognitive linguistics refers to the link between language and thought:
the ways in which language reflects mental processes. For instance, all
languages are hierarchically structured. Broad categories such as animal
include narrower ones such as dog and horse,
and these in turn include still narrower categories such as dalmatian,
poodle, cart-horse and race-horse.
In linguistic terms, animal is the superordinate of
dog and horse, while dog
is the superordinate of dalmatian and poodle,
and poodle is the superordinate of miniature
poodle and standard poodle.
A hierarchical structure appears in all semantic fields of all known
languages, suggesting that this reflects the way the mind operates.
Before the emergence of cognitive linguistics, all category levels were
taken to be equal. Poodle was the superordinate of standard
poodle in the same way that dog was the
superordinate of poodle, and animal the
superordinate of dog. It is now believed that one
level of the hierarchy – in this instance, dog
– is more cognitively salient than others, i.e. more
meaningful
in terms of everyday life. This is known as the basic level category.
It is usually the first term that comes to mind when naming an item.
Another difference between cognitive and traditional linguistics is the
way that categories are believed to be organised in the mind. According
to traditional linguistic theory, all items are either members of a
particular category or not, and all members of a category are equal. As
regards the category furniture, each item within a
room is either a piece of furniture or it isn’t.
However, cognitive linguists argue that some items are perceived as
being more furniture-like than others. When asked to write down the
names of the first ten items of furniture they think of, most people
put table or chair
first. That suggests that tables and chairs are regarded as the
‘best examples’ of furniture – the
central or
prototypical members of the furniture category. Other members, such as
beds and wardrobes, are still items of furniture although not
prototypical; while things like telephones might or might not be
regarded as furniture.
This structural model of a category with degrees of membership is very
different from the traditional view of closed categories of equal
members. It applies even to categories with a scientific basis. Within
the bird category,
zoological criteria make it possible to establish exactly what is a
bird and what isn’t. Nonetheless, some birds are regarded as
more
bird-like than others. For most people in Britain, the prototypical
bird is the robin, with the ostrich and penguin seen as less good
examples on the edge of the category.
What has all this to do with place-names? Linguistic categories reflect
mental categories, and linguistic prototypes reflect mental prototypes.
Place-names are based on people’s perceptions of the world;
and I
have suggested previously that prototypes may play a more significant
role in the naming process than has traditionally been recognised.(1)
The prototypical members of a category are those that are cognitively
the most salient – the ones that come to mind first, and are
most
often used – and this may be relevant to place-names in two
ways.
Firstly, it might help to explain the enormous amount of repetition
within the place-name corpus, with common formations being duplicated
in many different areas. Secondly, it might account for names such as
‘fish stream’, which cannot be taken to have
designated the
only streams with fish in the area, but may be explicable as
prototypical instances of fish streams – the best examples in
the
area. Today I should like to focus on basic level categories, which are
often structured around prototypes.
Basic level vocabulary is “the highest level at which
category members have similarly perceived overall shapes”.(2)
Place-names are often descriptions of the overall shape or appearance
of a feature, in the terms that came most readily to the minds of
earlier speakers, and at a level of precision sufficient to
differentiate one feature from another. It may be significant that the
Old English superordinate term deor
‘animal’ occurs
rarely if at all in place-names, whereas the same term with the basic
level meaning ‘deer’ is quite common. I wish to
suggest
that place-names draw predominantly on basic level vocabulary, and that
they preserve evidence for basic level categories in earlier stages of
language.
Most research into prototypes and basic level categories has been based
on experiments with native informants, so that the data is essentially
limited to modern languages. Earlier stages of English and of other
languages are not open to this approach, and it has therefore been
considered impossible to investigate them from this angle.(3)
Place-name evidence may allow us to do so, and thus to gain a greater
insight into the minds of the people who were here before us.
Much early research in cognitive linguistics was done on colour
vocabulary. As a starting-point for work on place-names, I have
compiled a corpus of all Old English colour adjectives in English and
Scottish place-names recorded up to about 1100.(4)
The corpus contains just 17 terms. All are simplexes, and there is a
great deal of duplication. This is in contrast to the wide range of
colour vocabulary recorded in A Thesaurus of Old English,
which has four pages of closely differentiated colour terms.(5)
Many are compounds, and there is a high proportion of nonce
occurrences. The section for ‘white’ records
separate terms
for ‘whitish’, ‘white as snow’,
‘white as
milk’, ‘white as linen’, ‘pure
white’ and
‘brilliant white’. Within the place-name corpus,
only the
simplex term hwit ‘white’
appears – 39 times. This seems to establish hwit
as the prototypical term within this area of the colour spectrum, or
the basic level category in this area of vocabulary.
In conclusion, I suggest that the Old English colour terms represented
in place-names are the colour terms basic for landscape in Old English.
Through similar studies in other areas of vocabulary, it may be
possible to identify basic level categories and prototypes in different
semantic fields of Old English, as well as within the other historical
languages that make up the toponymicon of the British Isles.
1 C. Hough,
‘Commonplace place-names’,
Fifteenth Annual Conference of the Society for Name Studies in Britain
and Ireland, Bristol, 7–10 April 2006.
2 G. Lakoff and M.
Johnson, Philosophy
in the Flesh (New York, 1999), 27.
3 See e.g. F. Ungerer and
H.-J.
Schmid, An Introduction to Cognitive Linguistics
(Harlow, 1996), 263.
4 The corpus is presented
and
discussed more fully
in C. Hough, ‘Colours of the landscape: Old English colour
terms
in place-names’, in Progress in Colour Studies.
Vol. 1: Language and Culture, edited by C. P. Biggam and C.
J. Kay (Amsterdam, forthcoming).
5 J. Roberts and C. Kay
with L.
Grundy, A Thesaurus of Old English, 2nd edn, 2 vols
(Amsterdam, 2000). <http://leo.englang.arts.gla.ac.uk/oethesaurus>
Dr Carole Hough, University of Glasgow
(summarising
a talk to the conference at Govan, 4 November 2006)
The
Brittonic
Language of the 'Old North'
Report by the author of his talk to the Govan
conference
Alan James explained his philological, literary and historical
enthusiasms that lie behind his project of investigating the history of
the Brittonic language in the ‘Old North’. That
phrase, in
Welsh Yr Hen Ogledd,
refers in mediaeval Welsh literature to the extensive areas of northern
England and southern Scotland that were remembered as having been once
subject to ‘Welsh’-speaking rulers. From the
English point
of view, it comprises the Anglian kingdom of Northumbria along with the
obstinately independent kingdom ruled from Alclud (Dumbarton) and its
10th - 11th century successor (or successors?) known as Strathclyde and
Cumberland/ Cumbria. For Scots, it might be thought of as An
Deas Ùr, ‘The New South’ - at
least, that’s how the Kings of Scots regarded it in the 11th
and 12th centuries!
In particular, Alan described his Guide to P-Celtic (and earlier)
place-name elements to be found in this region, which he is preparing
in a fair copy manuscript which the Scottish Place-Name Society will
house on its website. This is modelled on the volumes of Place-Name
Elements published by the English Place-Names Society [refs: Smith, A
H, English Place-Name Elements, English Place-Name
Society, vols 25-6 (1956); Padel, O J, Cornish Place-Name
Elements, EPNS, combined vol 56-7 (1985); Parsons D et al, Vocabulary
of English Place Names,
(1997- continuing)]. It aims to include as headwords all P-Celtic words
that have been proposed in scholarly publications as elements of
place-names in the region between the Forth, Glen Falloch and the
Rosneath peninsula in the north and the Humber, High Peak and Mersey in
the south.
Alan argued that the Brittonic of this region was not homogeneous, but
rather a range of dialects. Most of these were probably extinct by the
early 8th century except in the Clyde Basin and the neighbouring
uplands, perhaps as far south as the Solway and western end of
Hadrian’s Wall. In these regions, there are phonological and
lexical features to connect the dialect with Pritenic (Pictish) beyond
the Forth, indeed the P-Celtic of the Clyde basin and Lothian might be
characterised as ‘Brit-Prit’. Brittonic might have
survived, in remote areas further south, but he questioned whether any
P-Celtic names in northern England are decisive evidence of survival
rather than re-introduction - until one reaches the Mersey Basin, where
proto-Welsh may well have been in use at least in the 8th century.
The headwords in the Guide are presented in a phonetic script based on
that used by Jackson, modified by Coates [refs: Jackson K H Language
and History in Early Britain (1953), Coates R and Breeze A Celtic
Voices English Places (2000)], in a form reflecting their probable
pronunciation around AD 600. In some cases, this is conventional:
‘ancient’ river-name elements are included in the
Guide, as
they represent the earliest linguistic stratum transmitted from
Brittonic to English speakers, though of course they were not still in
use as items of vocabulary at that date, while a good many elements
(identified with asterisks) are not recorded in any P-Celtic language
in written form until the Middle Welsh period (post 1200), so their
presence in the earlier Brittonic vocabulary can only be surmised. The
publication on-line of the Melville Richards Archive of Welsh
Place-Names, and on-going research on the important charter boundaries
in the Book of Llandaf will throw much new light on the place-naming
vocabulary of early mediaeval Wales and, indirectly, of the Old North.
Fairly detailed etymologies and lists of cognates in other Celtic
languages, and, where relevant, Latin, English, Old Norse and other
Indo-European languages reflect the author’s philological
enthusiasms. References are made to scholarly discussions of the
etymologies and other linguistic questions relating to the headwords.
Phonological and morphological issues are discussed, including possible
dialectal variants (for example the possibility that prenn
in southern Scotland is a regional form for brinn,
‘a hill’ rather than ‘a tree’).
The meanings of the elements are discussed from the point of view of a
semanticist keen to go beyond the ‘dictionary
meaning’ to
capture the senses of the words as used in place-naming: for example,
Alan accepted the view that Govan is probably *wo-vann,
‘a little peak’ [refs: Clancy T O Report of the
Society of
Friends of Govan Old 6 (1996) and 8 (1998)], but questioned whether bann,
which generally indicates something pointed, could have referred to the
Doomster Hill, with its strikingly level platform-top (to judge from
early engravings) - the ridge on which the church was built may have
ended in a pointed headland, and this might have been the referent,
though the local geography has been too much modified by shipbuilding
works for any certainty.
The distribution of places showing these elements is considered,
bearing in mind, of course, the very varied depth of coverage of
different parts of the Old North in scholarly surveys. A constantly
recurring question is whether a P-Celtic place-name is evidence of
‘survival’ or ‘reintroduction’.
Alan argued
that the concentration of certain elements in and around the Solway
basin and in the uplands of the upper Tweed basin and the Moorfoots,
along with the phonological or morphological form of some of the names
involving these elements, associate them with a phase of reintroduction
or revival related to the political and economic developments of the
10th-11th centuries.
The Guide includes occurrences of Brittonic elements in place-names in
the region recorded in Roman-period sources: in a few cases, words that
were used in toponymy in that period ceased to be so used at any later
date. Names found in early mediaeval historical sources such as Gildas,
Bede and the Historia Britonum are considered, along with those
certainly or presumably in the Old North that occur in mediaeval Welsh
poetry relating to the region, i.e. the awdlau
attributed to Aneirin and Taliesin, though Alan confessed himself to be
sceptical as to the value of these writings as historical sources: from
the toponymist’s point of view, they are names occurring in
manuscripts of the 13th and 14th centuries which can reasonably be
taken to reflect forms dating from the later Old Welsh period (10th -
12th centuries), but not necessarily any earlier.
Finally, the Guide lists modern place-names which may incorporate these
elements, though a health warning is needed against any assumption that
such derivations are certain or even - in a good many cases - likely:
the author’s doubts and reservations are regularly noted.
They
are classified as simplex (or originally simplex) names, monothemes
with a Brittonic prefix or suffix, generics in proper compound names,
generics in name-phrases, specifiers in proper compounds and specifiers
in phrases.
Photocopies of the Guide (currently sections covering letters A - C)
are in the hands of Simon Taylor (for the Scottish Place-Name Society),
Oliver Padel (for the Society for Name Studies in Britain and Ireland)
and David Parsons (for the English Place-Name Society): they have
permission to show or copy any part to any members of those societies
or other bona fide scholars who may find it of help or interest. The
author welcomes contact from anyone interested in Celtic place-names,
and in early Northumbrian names and linguistic history, in any part of
the Old North. His e-mail address is
<alanatthelimes@hotmail.com>
(but he warns that he is not an enthusiastic or reliable user of
electronic communication!).

In the 'Old North': the
Yarrow
Valley, Selkirkshire. The river-name (Gierua
ca.1120, Gierwa ca.1150) is problematical: there
is no easy route to this from Celtic *garb,
'rough'; *argant, 'silver', is possible, but again
not readily explained; a counterpoint of the Yorkshire Ure (Earw
ca.1150), from ancient *Isura,
'strong' or
'swift', would require unusual sound changes; the medieval forms recall
those of Yorkshire Yare (Garienno- in Ptolemy),
possibly from a root *gar/ger,
'shout, talk'; and a connection with the Tyneside Jarrow, named from
the people of the marsh (OE *gerw)
would be semantically implausible even if an English river name here
were not. (Thanks to Alan James for thoughts on this name; any errors
are not his.)
Glens, Burns
and
other Lakeland rarities
Prof Diana Whaley
summarises her talk to the Govan conference
The paper focused chiefly on names from Diana Whaley’s A
Dictionary of Lake District Place-Names
(Nottingham: English Place-Name Society, 2006), and most of the
information below is extracted from there; see also forms and
discussions in the English Place-Name Survey’s The
Place-Names of Cumberland I-III (ed. A. M. Armstrong et al.,
1950-2) and The Place-Names of Westmorland I-II
(ed. A. H. Smith, 1967); also E. Ekwall, The Place-Names of
Lancashire (Manchester: Chetham Society, 1922) and his English
River-Names (Oxford: Clarendon, 1928).
A group of names in ‘Glen-’ occurs in north-east
Lakeland:
four habitation or valley names (Glencoyne, Glenridding, Glenamara,
Glen-dowlin), two stream names (Glenderamackin, Glenderaterra) and two
lost ‘Glen’ names (Glentreske
pre-1184, Glencrest n. d.). All have recorded
medieval spellings in Glen- except for Glenamara (Glemorye,
Glenmer,
late 16th century) and Glenderaterra (first recorded 1729). The early
spellings of the second elements of all these names tend to be highly
unstable and their etymologies disputed. The structure of the names,
with generic first followed by a qualifying noun, adjective or
pre-existing name, is compatible with Brittonic origins, specifically
Cumbric *glinn ‘valley’, or with
origins in the cognate Gaelic/Goidelic gl(e)ann.
Brittonic naming would be paralleled in nearby Penrith, Penruddock and
widely throughout northern Cumbria including much of the Lake District,
and, if Brittonic, the structural type represented by the
‘Glen’ names (as also by Penrith and Penruddock)
would
place them in the period from the sixth century onwards (according to
Kenneth Jackson, Language and History in Early Britain,
Edinburgh: Edinburgh University Press 1953, 225-7). Gaelic influence
would also be plausible in a Norse-Gaelic context from, presumably, the
tenth century: local indications of such a context include Patterdale
(Gaelic personal name plus ON dalr
‘valley’, in Germanic word order), Setmabanning (ON
sætr ‘shieling’
plus
Gaelic personal name) and probably Dalemain (ON dalr
plus ON or Gaelic personal name). Although Brittonic explanations have
generally been preferred for the ‘Glen’ names, they
are not
always convincing, and Gaelic alternatives may at least be considered.
The paper did not propose solutions, but merely suggested that the
question - which is of some historical importance - needs further
investing-ation on both sides of what became the border (see, e. g., W.
J. Watson, The History of the Celtic Place-Names of Scotland,
Edinburgh: Blackwood, 1926, 140, for a similar problem in Lothian).
A later-recorded outlier, The Glen SD4596 (Glen 1836) may well be a
nineteenth-century romantic imitation of Scottish valley-names, though
Smith’s suggestion of ON *glenna
‘open place in a wood, grassy place among rocks’
opens up a
further possibility for this and other ‘Glen’
names.
Although it is difficult to prove its use in the Lake District, the
word is preserved in modern Norwegian and appears in Norwegian
farm-names, especially around the Oslofjord (J. Sandnes & O.
Stemshaug, Norsk stadnamnleksikon, Oslo: Det norske
samlaget 1990, s. n. Glenne).
Names whose forms on the modern map contain the syllable burn
include some probable examples of the reflex of OE burna
‘stream’, such as Ludderburn SD4091 (Litterburne
1537, Luderburne 1605), probably with OE hlut(t)or,
ME lutter ‘clear’ as specific,
and Howburn NY2836 (Holborn 1867), ‘stream
in a channel/hollow’. Some names, however, are definitely not
from burna: Greenburn NY2902 (Grenebotne
a. 1220) and Wythburn NY3213 (Withbotine c. 1280)
are clearly from ON botn ‘inner
valley’, and given the general rarity of burn
compared with beck in Cumbria, it may be that
others of the apparent burn
names have other explanations. In particular, the proximity of burn
names to Bronze Age cairns or similar antiquities at Burnbank Fell
NY1121, Burnbanks NY5016, Burney SD2585 , Burn Moor SD1592 and Burnmoor
NY1804 might lead one to wonder (despite the lack of diagnostic
spellings for these late-recorded names) whether some of these might be
cases of ModE borran(s) ‘cairn,
tumulus’ from OE burgæsn. For one final burn
name no speculation is needed, since Burnbank Farm SD4180 was named by
the present owners in 1979, influenced by their part-Scottish family
origins.
The value of intelligence about recent names from local informants was
the theme of the final part of the paper, illustrated by
Rowan’s
Ground NY3409, a commemorative name given in 1988 and therefore
unrelated to the early modern farm-names of southern Lakeland in
‘Ground’, and Huyton Hill NY3601, whose situation
beside
Windermere fits the etymology of ‘settlement by the
landing-stage’ (OE hyð + OE tun),
but fortuitously, since the name was transplanted from Liverpool along
with a school evacuated from there early in World War II.
The
Influence of
Industrialisation on the Place-Names of North Glasgow
Prior to the Industrial Revolution,
the
lands
immediately to the north of the city were largely open countryside,
interspersed with the mansions of Glasgow gentlemen, together with
various farms and small villages. With the arrival of the railways and
other associated heavy industries, the landscape of North Glasgow
disappeared under massive engine works, machine shops and factories.
Hills were levelled and lochs were drained, and the farms and meadows
were replaced with mass housing for the ever-growing workforce.
Naturally, such an impact on the landscape would have an impact on the
local nomenclature, and this was a period of considerable onomastic
upheaval and change in North Glasgow.
The process of industrialisation began in the late eighteenth century,
when the Monkland Canal was dug, to facilitate the movement of coal
from the extensive coalfields in the Monklands area (about 12 miles
east of Glasgow). Then in 1831, Glasgow’s first railway line
opened. The ‘Glasgow and Garnkirk’ line was also
initially
constructed for the purposes of transporting coal from the Monklands
into the city. The terminus

Extract from
Richardson’s 1795 map (with thanks as ever to National
Library of Scotland for online maps)
of the line was at St Rollox. Within a few years a rival to the
Garnkirk company started work on a goods and passenger line to link
Glasgow with Edinburgh. In the late 1830s there was a massive influx of
workers, many of whom came from Ireland, who came at first to lay the
railway track, and then from the 1840s to work in the locomotive
manufacturing workshops that evolved due to the massive demand for
rolling stock for the rapidly expanding National Rail Networks. What
followed was a massive industrial boom in the area, caused both by the
locomotive industry itself, and also the development of other heavy
industries reliant on the coal and iron being brought into the area by
the new railways.
Industrialisation had a significant impact on existing settlement
patterns in the area. For example, a sizeable part of North Glasgow is
known in the present day as Springburn, but this name is absent from
the older maps, which feature instead a place called Springvale, a
slightly larger settlement to the south of Springburn. In the mid
nineteenth century, Springburn expanded rapidly, whilst Springvale was
overshadowed and finally vanished altogether. The reason for change in
fortunes is directly linked to the arrival of the railways. When the
new railway line linking Glasgow with Edinburgh was built, the Glasgow
end passed between Springvale and the Cowlairs mansion. The directors
of the railway were denied permission to build a viaduct over the canal
just to the south of this point, and their solution was to tunnel
beneath the canal, but this created a steep gradient on the track which
required a rope and pulley system at the top of the tunnel in order to
pull the trains up from the city centre. The directors purchased the
lands of Springvale Farm in order to house the steam engines required
to power the pulley, and to build workshops for their locomotives.
These new works were named Cowlairs rather than Springvale, and this
was the birth of the Cowlairs Incline and the Cowlairs Works (see
Thomas, The Springburn Story, ch.1, for further details). Subsequently,
the track which had led to the Springvale Farm became known as the
Cowlairs Road, and the workers houses which sprang up on either side of
this road took on the district name of Cowlairs.

Extract from 1822 map by
Cleland, Smith & Wood (again thanks to National Library of
Scotland)
A little to the north, the tiny hamlet of Springburn had also begun to
swell in size, as the navvies who came to build the railway line took
lodgings there. Later, there was an overflow of workers from the two
new railway works at Cowlairs and at St Rollox, and by the 1840s
Springburn was sizeable enough to warrant the building of a parish
church. In 1861, Walter Neilson opened another locomotive works to the
north of the Cowlairs and St Rollox works, and Springburn found itself
positioned on the main road (the Kirkintilloch Highway) and in the
centre of a triangle of three major employers. Housing, shops and other
amenities quickly sprang up at this convenient point, and as the land
here was technically within the city boundaries, Springburn in effect
became a new town in all but name. It starts appearing on maps from the
early 1840s, and thus the birth of the railway industry quite literally
put Springburn on the map. As the various works and the associated
workers’ housing expanded across the landscape, there ceased
to
be a meaningful distinction between Cowlairs and Springvale, or between
Springvale and Springburn. For a while Springvale was a part of the
Cowlairs district, within the Springburn area, but without an important
industrial institution to help preserve the name, it began to fade into
onomastic obsolescence, and finally with the changing of a great number
of street names in the area in 1922, all trace of Springvale was gone.
Similar changes were occurring across the rest of North Glasgow. For
example the name Flemington appears on quite a number of old maps, but
disappears altogether during the nineteenth century. Examination of old
Glasgow maps reveals the land being sold off for the laying of a
railway line, and for the construction of the Hyde Park and the Atlas
Works, both locomotive workshops. The only evidence of Flemington in
the present day is a Flemington Street on the original site.
Conversely, the name St Rollox has survived to the present day,
although all that originally occupied the site was a small chapel with
a graveyard. In 1800, Charles Tennant opened his enormous St Rollox
Chemical Works alongside the Monkland Canal, and then the arrival of
the Glasgow and Garnkirk railway heralded the construction of the
massive St Rollox locomotive works at its terminus, whose workshops and
parallel tracks would eventually fill a significant portion of land on
the eastern side of the Kirkintilloch Highway.
Patterns of Place-Name Survival
A clear pattern emerges from the data on lost and surviving names from
the industrial period. Perhaps unsurprisingly, if a local district name
was adopted as the name of a new industrial works, for example the
‘Garngad’ Ironworks, or the ‘St
Rollox’
Chemical works, then the name is likely to survive. However, if an
industrial works is given a different name to the land where it is
constructed, the older name tends to be overshadowed and is often lost
altogether. A significant number of field names, farm names and estate
names from this area fell victim to the industrialisation process. Of
course, the pattern reveals more complexity than the issue of whether
or not an industrial works incorporated an existing site name, since
with the works came associated housing, schools, hospitals, churches
and cemeteries and so on, all of which require their own
sub-nomenclature, and therefore have the potential to influence
place-name survival or obsolescence. For example, the top of Sighthill
was laid out as a cemetery in 1840, and about a decade later the lands
of Barnhill were used for the Barony Poorhouse, and Stobhill to the
north became a poor law hospital.
I was also interested in examining the reasons why some industrial
enterprises chose to incorporate the existing name of the site into
their company names, and others rejected them in favour of an
alternative name. The pattern elicited from the data is that the new
companies generally adopted the name of the land they were building on,
whereas it was the already-existing companies who were moving to larger
premises or opening secondary premises who retained existing and
well-established company names rather than adopting local site-names.
A number of company names were introduced to North Glasgow in this
manner in the second half of the nineteenth century, and it’s
interesting that whilst the incorporation of a district name into a
company name helped to insure the preservation of that district name,
where a company premises was instead given an alternative name, these
new names had a tendency to evolve into district names themselves,
superseding the original names. An example of this is Saracen, which
survives to the present day. The name ‘Saracen’ has
rather
an exotic sound to it, but its origins are in fact rather mundane. In
1754, Robert Tennant of the famous brewing family built a hotel in the
Gallowgate, which he named the ‘Saracen’s
Head’,
reportedly after the famous London establishment of the same name (see
House, The Heart of Glasgow,
pp. 190-192 for further information about this hotel). The hotel was
demolished in 1905, but the lane that ran along one side of the hotel
became known as Saracen Lane, and in 1849 a man named Walter MacFarlane
established a foundry business in the lane. As MacFarlane prospered, he
moved premises, finally finding a permanent home for his foundry when
he took over Possil House and much of the Possil estate in 1869. The
remainder of the estate was leased for other industries and for
building workers houses. At that point, Possil consisted chiefly of the
mansion and the home farm with around a dozen workers. Within 20 years,
by the 1890s, MacFarlane’s foundry covered 14 acres, and
thousands of workers lived in the ‘Possil Park’
which was
now a suburb in its own right.
Another name which was ‘imported’ to the area in
similar
circumstances is Hyde Park. The development of the name starts in the
Anderston district, where a couple of local bleachers bought land and
built a mansion which they named Hyde Park, potentially after Hyde Park
in London. This gave rise to a Hyde Park Street, which was later to be
the location of an engineering firm, principally controlled by Walter
Neilson. By the 1850s, the firm had come to specialise in locomotive
engineering, and the Anderston premises proved too cramped and too far
from the railway lines, so Neilson moved the company to Springburn,
taking the street name from his old works with him. The new works were
built on the meadows of Flemington, and the rest of the Flemington
lands were later built on by Neilson in the 1870s, when he surrendered
control of his Hyde Park works to his colleague James Reid in somewhat
mysterious circumstances, and started a new locomotive works just
across the tracks, which he named the Clyde Locomotive Works. This
venture failed, and in 1888 the premises were bought over by Sharp,
Stewart and Co of the Atlas Works in Manchester, who brought the name
‘Atlas’ north with them (see Smart, Villages
of Glasgow,
pp. 162-163 for further information). The Atlas works were located just
to the north of Petershill, and on that site today is the Atlas
Industrial Estate.
From Industrial to Post-Industrial Place-Names
Names of this sort established themselves across North Glasgow, and by
the turn of the twentieth century most of the open countryside had
disappeared under works and factories and a mass of interconnecting
railway lines. The Cowlairs works occupied a massive chunk of the land
to the west of the Kirkintilloch Highway, which had become known as
Springburn Road, whilst the St Rollox Chemical Works filled up most of
the rest of that area. Foundries and other metal works had covered most
of the Possil Estate, a huge storage facility for locomotive engines
was built on the lands at Eastfield, and streets of tenements had
replaced the farmsteads and weavers cottages, as the population of
Springburn reached 30,000.
What happened to heavy industry over the next sixty years is well
documented. The various recessions and economic difficulties, growing
competition from overseas, failure to modernise, and specifically
within North Glasgow the decline of the Monklands coalfields, are the
factors that led to downsizing and company amalgamations and takeovers,
which in the end failed to save the industrial businesses of North
Glasgow. The Atlas and Hyde Park works were amalgamated, but closed
permanently in 1962. The Blochairn Steelworks shut the same year. St
Rollox Chemical Works were demolished between 1964 and 1965. Cowlairs
closed in 1966, and the Saracen Foundry was demolished in 1967. The St
Rollox railway works survived for a time as a maintenance depot,
finally closing in 1987. This decline in heavy industry led inevitably
to other major alterations to the landscape. The now-derelict Monkland
Canal was for the most part filled in, and the M8 motorway was built
along its former route. There were other alterations to the road layout
in North Glasgow, which included the driving of a new expressway right
through the centre of Springburn. Many of the smaller railway stations
were closed, and miles and miles of track were torn up. Waterways such
as the Gad Burn were covered over and incorporated into the sewage
system, and there was widespread demolition of the slum tenements,
which were replaced by dozens of multi-storey towerblocks.
Whether or not place-names survived these transitions is as often as
not down to whether the developers chose site-related street names for
the new housing schemes they were building on the sites of the former
industrial works. For example, the name Atlas has survived whereas the
adjacent Hyde Park has not, because the Atlas name was given to a
business park, and various street names, whereas the Barratt houses on
the site of Hyde Park did not continue the name, and the college which
took over the remaining Hyde Park buildings did not adopt the name
either. All that survives now is the former Hyde Park school, let out
as offices, perched rather incongruously on the edge of Petershill
Park. Where names do survive the transition, they have sometimes been
shunted around the landscape somewhat, with the Sighthill High Flats
built to the south of the cemetery, on land formerly occupied by the St
Rollox Chemical Works and the bogs of Pinkston. Similarly, Petershill
has moved to the east of Barnhill, at least according to many modern
maps of the city, and St Rollox has retracted itself into a small area
to the east of Springburn Road, where Tesco StRollox and the St Rollox
sorting office keep the name alive.
An interesting phenomenon in twentieth century North Glasgow is the
deliberate replacement of a place-name due to social stigmatisation
associated with that name. A prime example of this is the Garngad. It
was an area long associated with poverty, slum housing and
overcrowding, as far back as the eighteenth century when there was a
large influx of navvies to help cut the Monkland Canal. Due to these
negative associations, there was a movement in the 1940s to change the
name. Eventually the name of the area was officially changed from
Garngad to Royston, and ‘Royston’ was also inserted
into
street names in place of ‘Garngad’. It was felt
that with a
new name the area could escape further stigmatisation, although it
turned out that it would take a lot more than the changing of a
place-name to solve problems such as poverty and social deprivation. In
effect, all that has happened is that the new name, Royston, has gained
similarly negative associations within North Glasgow.
Another name which was changed due to social stigmatisation was
Barnhill. As I mentioned above, the land at Barnhill was used to build
the Barony Parish Poorhouse in the 1850s, but due to parochial
reorganisation it later became known as the Barnhill Poorhouse. A
poor-law hospital was added to the site, which was later the Barnhill
Hospital. From 1930 the Poor Law Amendment Act officially saw the end
of the institution’s ‘poorhouse’ status,
although it
continued to house vagrants and geriatrics. What happened was that
people remained reluctant to be admitted to Barnhill, which was still
viewed by many as the Barnhill Poorhouse, and in 1945 it was decided to
rename the institute as the Foresthall Home and Hospital, to remove
these negative associations of the institute’s former
purpose.
The hospital remained in service until the 1980s, primarily caring for
the elderly, and was demolished in 1988. The new housing estate built
on the site retained the name Foresthall, and the only present-day link
to the earlier name of Barnhill is the Barnhill Railway station,
located across the road from the former Poorhouse Gates.
In conclusion, it is clear that the development of place-names in North
Glasgow is inexorably linked to the rise and fall of heavy industry in
the area. For names to survive they had to adapt to fit the purpose,
and these purposes have changed in the last 200 years from farms and
manors to factories and works and now in the present day to housing
schemes and retail parks, with numerous onomastic casualties and
innovations along the way.
Dr Alison Grant (based on a talk at Govan)
Select Bibliography
Durkan, J., ‘The Bishops’ Barony of Glasgow in
Pre-Reformation Times’, Records of the Scottish
Church History Society, 22, 1986, 277-301.
House, J., The Heart of Glasgow (London: 1965)
Maver, I., Glasgow (Edinburgh: 2000)
Smart, A., Villages of Glasgow: North of the Clyde,
New Edition (Edinburgh: 2002)
Thomas, J., The Springburn Story: The History of the Scottish
Railway Metropolis (London: 1964)
A Place in
the
Curriculum
Place-names have acquired something of a bad reputation
in
geography
education. One does not have to search too much into the literature of
geographical education for the phrase, “Geography is more
than
place-names ...” . In the past 20 years, innovations in
academic
geography have increasingly influenced content and methods of the
secondary curriculum. With these changes investigating
‘Why?’ and ‘How?’ have rightly
increased in
prominence in the geography syllabus. Unfortunately, this has been to
the detriment of knowing and exploring ‘Where?’.
The study
of place-names can foster a sense of place that is essential for good
local and global citizenship. Everything happens
some-where—to
appreciate fully the significance of past and current events, we need
to be able to place them on a map and in our minds. Through the medium
of place-names, pupils can engage with essential concepts relating to
location, patterning, change and language, and can have an opportunity
to explore topical cultural and political issues in other, perhaps less
familiar, parts of the world in ways that are educational and fun.
The Royal Geographical Society has awarded me an Innovative Teaching
Grant of £400 to develop a web-based place-name teaching
resource
and a CPD [continuing professional development] workshop for secondary
teachers. The website will comprise a collection of lesson plans,
project ideas, maps, photographs, and other resources related to
place-names. Using the web as a platform means that the resource will
be available to pupils and teachers all over the UK and further afield.
The website will also host links to other place-name resources
including the English and Scottish Place-Name Societies and The
Online Key to English Place-Names
as well as including a bibliography of major place-name related
publications that pupils and teachers will find useful. An important
part of the project is the creation of a bank of digital photographs
which illustrate topographical aspects of place-names. The images
collected will be incorporated into specific lesson plans or available
separately for teachers and pupils to use for their own projects.
I am hoping that members of the Scottish Place-Name Society might be
interested in contributing digital place-name related images to the
website as well as ideas for activities, games and lessons. I have
already incorporated place names and a bit of Gaelic language into map
interpretation lessons. The children responded with interest and
enthusiasm. Recently, some Advanced Higher students commented that they
had never realised how interesting maps were until they started reading
the place names. Other lessons have included using articles about name
changes in countries such as South Africa, India and elsewhere as part
of thinking skills exercises for older pupils.
There is an element of uncertainty in the future of school geography.
One way of strengthening its position in the present climate of
educational reform is to emphasise the uniqueness of
geography’s
use of the spatial dimension in understanding the world at any scale. I
hope the project will also contribute by increasing, albeit in a small
way, the profile of place name-study and its importance. If you would
like to ask me any questions about the project or contribute ideas or
materials, please email me:
<darceygillie@fastmail.fm>
Darcey Gillie
Book Reviews:
Names Through the Looking-Glass: Festschrift in
Honour of Gillian Fellows-Jensen, edited by Peder Gammeltoft
& Bent Jørgensen (C.A. Reitzels Forlag, Copenhagen
2006) XVIII + 350 pages.
This Festschrift celebrates the scholarship of
Gillian
Fellows-Jensen, on the occasion of her seventieth birthday. Gillian has
devoted her career to Scandinavian studies, and has produced numerous
books and articles on many different aspects of Scandinavian language
and culture but is particularly known for her work on Scandinavian
place-names.
The collection of essays within this volume reflects her varied and
wide-ranging interests, with topics including Danish rune-stones, early
Scandinavian tribal rivalries, Icelandic farm-names, English
field-names, Norwegian and Dutch onomastics, Danish hydronomy, and the
geographic evidence of place-names in the Icelandic Sagas. There are
several contributions on English place-names, including a paper by
Margaret Gelling on the Anglo-Norse place-names of Yorkshire as
evidence both of linguistic interaction and settlement density, and a
paper by R. I. Page warning of the dangers of identifying otherwise
unrecorded personal names and bynames as place-name specifics.
Additionally, there is a warm and light-hearted dedicatory piece by
Professor Nicolaisen, which is unfortunately positioned in the middle
of the volume rather than at the beginning, due to the presentation of
articles in alphabetical order by author’s surname. The Festschrift
concludes with a very useful bibliography compiled by Bente Holmberg,
which details all of Gillian’s publications (including
reviews)
in chronological order.
Of particular interest to Scottish readers will be the various articles
on Scottish onomastic topics, such as Barbara Crawford’s
study of
the administrative significance of the names Houseby,
Harray and Knarston
in western Orkney. In a similar vein, Berit Sandnes writes on the
chronology of Scandinavian settlement in Orkney, with particular focus
on topographical names. James Graham-Campbell examines the significance
of the distribution of Scandinavian place-names in northern Scotland,
focusing particularly on Sutherland and Easter and Wester Ross. Peder
Gammeltoft offers a fresh perspective on Hebridean island names, within
the context of the complex linguistic interaction which occurred
between Scandinavian and Gaelic speakers. Doreen Waugh contributes a
useful modern survey of the -by / -bie
names in
Shetland, including detailed etymological and chronological
information. Shetland is also the focus of an article by Tom Schmidt,
whose study of sixteenth century Shetland personal names and surnames
reveals a sharp contrast with Norwegian names from the same period, and
whose linguistic patterns indicate considerable onomastic influence
from the Scottish mainland.
The eighteen essays in this volume provide a wealth of material on a
diverse range of topics, with something to interest everyone. It is a
fitting tribute to the career of Gillian Fellows-Jensen.
Dr Alison Grant
A Dictionary of Lake District Place-Names,
by Diana Whaley. EPNS, 2006.
What a splendid book! The beautiful wrap-around cover photo, of Great
Gable in the evening sunshine, and the fine set of photos inside (all
by Ian Whaley), are but an appetiser to the main course, the dictionary
listing of every name within the Lake District National Park from the
one inch maps. Each name is grid referenced, all the older forms
listed, and an etymology discusses its meaning. And there is a dessert
course too, for all the elements
– the specifics and generics – that compose so many
of the
names, are examined in a ‘dictionary within a
dictionary’
in 40 pages at the end. Many of these elements shed light for Scottish
place-names study, since Old Norse (important this side of the border)
was such a major onomastic player in the Lakes area too. Loan-words
from Old Norse (like the ubiquitous fell) and Old
English (e.g. pike and rigg)
abound in southern Scotland, and Old Norse up the west coast too. The
book sums itself up very accurately on the title page, thus:
“...
It is based on previous scholarship and fresh research, and combines
detailed and authoritative commentary on the names with insights into
the setting, languages and history which gave rise to them.”
Exactly.
Peter Drummond
[A fuller review, by Alison Grant, will appear in the JSNS later this
year.]
ISBN:0904889726. Available from SPNS conference bookshop, or Shaun
Tyas, 1 High Street, Donington PE11 4TA. 424 pages. £20.
Place-Names of the
Cairngorms
National Park
The Cairngorms National Park Authority (Ùghdarras
Pàirc Nàiseanta a’ Mhonaidh Ruaidh)
has recently published a leaflet of this name, colour-printed on both
sides of A2 paper and folded to A5 size for convenient handling. One
side is presented as eight A5 pages, including the cover which shows a
collage of sign-posts to places in the national park. On the reverse,
half is taken up by a map naming main settlements, watercourses and
lochs, woods and traditional routes; numbered symbols are used for 13
‘Places of Interest’ and for 52
‘Topographic
Features’. The other half of the reverse is the related
gazetteer, including a panel to help Anglophones with pronunciation of
the local Gaelic of the place-names.
A first glance shows that the place-name material in this leaflet has
nothing in common with a ‘misinformation board’
once in
place near the western bank of Loch Lomond, which claimed that Tarbet
(G tairbeart,
an isthmus over which boats could be taken) was a place-name of Norse
origin. The material is up-to-date in terms of place-name studies and
plainly well grounded in local knowledge: ‘research and
text’ are attributed to ‘Dr.Alison M G Diack with
Dr James
H. Grant’.
This soundness of content should be expected, in a publication from
such a public body. What is more astonishing is how much information
has been packed into the leaflet, without resort to clutter or tiny
print. The presentation is enhanced by attractive photos and the A5
pages include sections on Place-Names in the Cairngorms, Linguistic
Heritage, Recording Place-Names, Traditional Routes, Common Words, and
Further Information (which includes a short bibliography).
In the A3 sized spread of the Gazetteer there is obviously no scope for
historical depth in the expounding of place-names, but apart from the
‘places of interest’ and ‘topographic
features’
already mentioned no less than 26 settlements, 18 rivers and burns, 15
lochs, 16 traditional routes and seven forests and woods are listed by
English or Scots name or anglicised Gaelic name (whatever is in general
use); pronunciation of anglicised Gaelic; Gaelic form and its
pronunciation (often more than subtly different from the anglicised);
and translation from Gaelic. Sometimes there is additional information,
such as that Glenbuchat contains an old Gaelic personal name Buichead
or Newtonmore (Baile Ùr an t-Sleibh) has
often been referred to locally just as An Sliabh
(‘The Moor’). The real anatomical translation of Bod
an Deamhain is given, for the mountain feature listed under
its bowdlerised English name ‘Devil’s
Point’.
There is a helpful mention, in the panel on pronunciation, of the local
tendency to drop unstressed final syllables, which must have made many
place-names sound strange, and perhaps grammatically lax, to those from
Gaelic-speaking areas where this was not characteristic. The section on
recording place-names admits that some older place-names remain obscure
and to illustrate the effects of language change gives a neat example
of how Drochaid Bhruthainn
became Bridge of Brown, by way of Scots Brig o’ Broon, and
thus
progressively further from the Gaelic vowel sound of the burn name.

Hut near Braemar, which
the
leaflet tells us is Bràigh Mhàrr,
the Upland of Mar,
and consists of two settlements, Baile a’
Chaisteil (Castleton) and Achadh an Droighinn
(Field of the Thornbush).
This leaflet sets a high standard for other such organisations to
emulate. It will be of value to residents in the national park as well
as to visitors who are interested in its human history and seek
reliable, scholarly information rather than the fanciful and romantic.
It ought to shame those who cynically exploit obviously false Gaelic
etymologies to sell their products.
William Patterson
The leaflet states that a large print version is also available from
the publisher:-
Cairngorms National Park Authority
14The Square
Grantown-on-Spey
PH263HG
tel: 01479 873535 Website: <www.cairngorms.co.uk>
e-mail:<enquiries@cairngorms.co.uk>
Mapping a pair
of
Ayrshire twins
During a recent work trip in Ayrshire, on a country road
some
9km
ESE of central Ayr and 2½km WSW of Drongan, the names of two
adjacent farms demanded attention. They were Sandhill, at National Grid
reference NS412175, and Bargenoch, at NS415714. These farms, on a small
ridge between burns about 1km east of Martnaham Loch, are in an area
with a wonderful linguistic mix of place-names. Besides the
mass-produced Burnside, Hillhead and Mossend there are the hand-crafted
Chipper-lagan, Cloquhairnan and Millmannoch. As well as the predominant
Scots and the ubiquitous Gaelic, a Cumbric presence declares itself in
the large village of Ochiltree, 9km ENE of the twins. Somewhat more
distant place-names like Prestwick and Maybole recall the period of
Northumbrian overlordship.
Genoch is a name that occurs just inland from the Heads of Ayr and
again at the head of Luce Bay in Galloway, where Genoch Mains is beside
the vast expanse of sand of the Torrs Warren. It is a reasonable
supposition that it records a south-western pronunciation of Gaelic
gainmheach (fem.), ‘fine sand’. Hence the pairing
of
Sandhill and a name which appears to mean the same in Gaelic (with
bàrr, ‘top’, extremely common in names
of places on
hills in the South West, as the generic), is so striking. Maps
available online through the National Library of Scotland are the most
accessible way of checking whether the pairing may have coexisted for
centuries. (Thanks to NLS for making the following maps freely
available.)

From Johan Blaeu: Coila
Provincia 1654
Unfortunately there is no surviving Timothy Pont manuscript map of the
area. The first published map of the area is Johan Blaeu’s
mid
17th century map based on Pont’s. This has Bargannoch
where we should expect it. It also has a San,
between Bargannoch and Martnaham Loch. But does this represent a
simplex Sand,
with <d> assimilated to <n>? Or was it a
case of a longer
name of which only the first three letters were readable on a worn
manuscript?
Andrew Armstrong’s New Map of Ayrshire (1775) has Bargannoch
again, unfortunately close to the edge of a sheet. There is no sign of
Sandhill on this sheet or its neighbour.

From Andrew Armstrong:
New Map
of Ayrshire 1775
However, from Thomson’s map of 1820 onwards, the pair of
names is
always side by side, though Thomson’s Gaelic twin is Bargonoch.
Whether that <o> is deliberate or a transcription error
for Bargenoch one cannot tell.
From John
Thomson’s
maps of Ayrshire 1820
Since the Ordnance Survey First Edition 1859-60 that name has remained
Bargenoch and the twins have been inseparable. Recourse to a few maps
has not satisfied curiosity as to whether Sandhill is a conscious
translation name or an independent naming from the same
geomorphological circumstances. But it has been a pleasant reminder of
the artistic quality of work by the early surveyors and mapmakers, in a
toponymically fascinating area.
William Patterson
Appreciation:
Terry
James 1948-2007
It is with sadness that I have to report that Terry
James died
on 21
January this year, after a long and painful illness. Archaeologist,
Dyfed historian, toponymist, printer, computer expert, and honorary
member of SPNS, Terry was best known to members in Scotland as the
architect of the prototype Scottish Place-Name Database.
Ian Fraser, Doreen Waugh and I first met him at a Place-Name
Digitisation symposium in Belfast in September 1993. At that time Terry
was Information Systems Manager at the Royal Commission on the Ancient
and Historical Monuments of Wales. In his spare time he had constructed
a FoxPro database to record and analyse Carmarthenshire place-names
(Enwau), and over the next few years Terry and I worked together on a
voluntary basis adapting and expanding Enwau’s core structure
for
use as the basis for a Scottish Place-Name Database. Terry gave
generously of his time and expertise, making several visits to Scotland
to work on the development and design of the Database and to take part
in discussion groups and seminars, even after ill health had forced him
to take early retirement from the Royal Commission in 1998.
It was the structure of this Database which informed and inspired the
Carnegie-funded Access Database Project at Edinburgh University in
2000-2001. Terry also gave a paper at the ‘Uses of
Place-Names’ Conference in St Andrews in February 1995 (which
saw
the foundation of SPNS). This was later published in my 1998 edited
volume The Uses of Place-Names as ‘Place-name Distributions
and
Field Archaeology in South-west Wales’ (101-19)*. Another
chapter
in this book (‘Gwaun Henllan - the Oldest Recorded Meadow in
Wales?’, 169-79) was written by Heather James,
Terry’s
wife, also an archaeologist, who at that time worked for the Dyfed
Archaeological Trust.
Together Terry and Heather made a huge contribution to the
understanding of many aspects of the history of south-west Wales.
Something of the breadth of this contribution, as well as of
Terry’s IT skills, can be gleaned from their website <http://www.terra-demetarum.org.
uk>. This includes a link to the online
Carmarthenshire
Place-Name Database. As a tribute to Terry’s work the
Carmarthenshire Antiquarian Society intends to publish a volume of
essays dedicated to his memory.
Simon Taylor
* Terry was unable to attend the conference in person. His paper was
read out by Dauvit Broun. A version of this paper, with updated figures
and appropriate textual changes, can be found on
<http://www.terra-demetarum.org.uk/Articles/Place-name%20distributions.pdf>
Recent
publications:
Coates, Richard, 2006,
‘Maiden
Castle, Geoffrey of Monmouth and Harun al-Rašid’, Nomina
29, 5-60.
Higham, Mary, 2007, Of Names and
Places:
Selected Writings of Mary Higham,
ed. Alan G. Crosby, published jointly by EPNS and SNSBI, with
editor’s Introduction and an Appreciation by Margaret Gelling.
Isaac, Graham R., 2005,
‘Scotland’ in New approaches to Celtic
place-names in Ptolemy’s Geography, edd. J. de Hoz,
E. R. Luján and P. Sims-Williams (Madrid), 189–214.
Scott, Margaret, 2006, ‘Previck and
Leckprivick: Onomastic Connections in South-West Scotland’, Nomina
29, 115-28.
Taylor, Simon, 2006, ‘The Early
History
and Languages of West Dunbartonshire’, in Changing
identities: ancient roots - the history of West Dunbarton-shire from
earliest times, ed. Ian Brown (Edinburgh University Press),
12–41.
Woolf, Alex, 2006, ‘Dún Nechtain, Fortriu, and the
geography of the Picts’, Scottish Historical Review
85 (2), 182-201.
(compiled by Simon Taylor with the help of Carole Hough and Maggie
Scott)
Autumn 2006
Four
Cumbric Names: Barnweill, Brenego, Roderbren, and Haltree
Standardizing
International Place Names
The
Place-Names of Fife
Bede's Urbs Giudi:
Stirling and its Context
Jakob
Jakobsen Conference
A
Fiendish Puzzle
The
Norse in Islay - the Place-Name Evidence
'Place-Names
of the Cairngorms National Park'
Appreciation:
Mary Higham
Gaelic
Lesson on a Sign
Andrew
Breeze: Four
Cumbric Names: Barnweill, Brenego, Roderbren, and Haltree
Barnweill, Brenego, Roderbren, and Haltree* are all
Cumbric
forms,
the first three from near Ayr, the last from pre-1975 Midlothian. They
have been slightly obscure. Yet comparison with other Celtic languages
may help explain them.
Let us take the Ayrshire names first. Barnweill (NS
4130) is a
farm in open country between Kilmarnock and Ayr. Nearby are the ruins
of Barnweill Church, below a hilltop monument (with fine views) to Sir
William Wallace, commemorating his burning in 1297 of the Barns of Ayr.
Professor Nicolaisen in his book Scottish Place-Names
gives the forms Berenbouell of between 1177 and
1204, and Brenwyfle of 1306. He explains the first
element as Cumbric pren ‘tree’
but says nothing of the second. What could it mean?

‘Barnwyl’
is in the middle of this
excerpt from Herman Moll’s 1745 map of Kyle and Carrick.
‘Sim’ must be short for what is now Symington and
‘Dalketh’ is now Dankeith.
‘Gaidyant’ may be a
garbled version of what is now Gadgirth and
‘Torbonton’,
for ‘Torbouton’ (Tarbolton), shows trouble with
minims.
Thanks to the Trustees of NLS for providing this on the maps website.
Some help is offered by Barnbougle (NT 1578), on the coast between
Cramond and the Forth Bridge. Nicolaisen follows W. J. Watson in
talking this as also Cumbric and meaning ‘tree of a
herdsman’ (it would be pren bugail in
Welsh). As there is no sign of g at Barnweill, the forms cannot be the
same.
However, Middle Welsh and Middle Breton bual ‘wild
ox’, both from a borrowing of Latin bubalus ‘ox’,
may offer a solution. Barnweill and its church are located about the
400-foot contour on terrain more suited to grazing than the plough. It
might thus have supported wild cattle in Celtic times. Barnweill may
hence mean ‘wild ox’s tree’ or more
probably (since
the plural of Welsh bual is buail,
and oxen are gregarious) ‘tree of wild oxen’.
Welsh bual is a commoner word than one might think,
as it meant
not only ‘wild ox’ but also ‘drinking
horn’.
These horns were highly valued. Welsh kings drank mead or ale from
them, and medieval Welsh law declares that the judge of the court had a
right to a wild ox’s horn (as well as a gold ring and a
cushion
for his chair). So these oxen had a useful role in early Britain. To
this day a herd of them exists just outside Scotland at Chillingham
(NU0626), north-west of Alnwick. They are small and creamy-white, with
crescent-shaped horns tipped in black.
They are also unexpectedly swift and shy. The herd, recorded from 1692
onwards, seems to have been at Chillingham since 1220, when the hunting
park was built and the oxen were apparently trapped within its walls.
If the present etymology is correct, a herd of wild oxen like those at
Chillingham would once have grazed and lowed at Barnweill
‘tree
of wild oxen’. They congregated or sheltered there long ago,
at a
time when Ayrshire was inhabited by British men and women who spoke a
language akin to Welsh.
Five miles south of Barnweill were, formerly, Brenego and Roderbren.
Though we do not know exactly where they were, they figure in records
of between 1177 and 1204, and must have been close to Enterkine
(NS4223) on the banks of the river Ayr. Professor Nicolaisen again sees
Cumbric pren ‘tree’ in them but
is silent on the other elements.
Brenego certainly looks Celtic, and may mean
‘tree of the smith’, corresponding to Welsh pren
y gof.
Smiths and their smithies occur in toponyms all over the world.
Nicolaisen notes that Smeaton (NT 3569) to the east of Edinburgh is an
English form meaning ‘smith’s homestead’.
Minnigaff
(NX 4166) near Kirkcudbright seems to be Cumbric for ‘bush of
the
smith’. In Wales, the twelfth century Book of Llandaff
mentions nant i gof ‘stream
of the smith’, probably close to Undy (ST 4386), near
Chepstow;
while modern Tonyrefail (ST 0188), south of the Rhondda in Glamorgan,
is ‘grassland of the smithy (gefail, a
feminine)’.
If these forms suggest Brenego means ‘tree of the
smith’,
it will be evidence for a man whose horseshoes, hinges, keys, pans,
cauldrons, axes, adzes, mattocks, sickles, scythes, hammers,
ploughshares, coulters, spears, swords, and many other items were vital
to society. The smith enjoyed high status amongst the Celts. Welsh laws
mention him together with the poet and the doctor, and Irish law gives
him high honour-price. Perhaps the smith of Brenego was also a man of
substance.
Now for Roderbren. It is hard to be certain on the
basis of one attestation. But the form may be equivalent to Welsh rhyd
y pren
‘ford of the tree’, which has parallels at
Rhyd-y-gwern (ST
2088) ‘ford of the alder trees’ near Caerphilly in
Glamorgan, or Rhydyronnen (SH 6102) ‘ford of the ash
tree’,
a tiny place (passed by narrow-gauge stream trains) near Tywyn in south
Gwynedd. It is true we should not expect Rod- with
a back vowel from a Cumbric equivalent of rhyd,
with a front vowel.
Yet it possible that what linguistics call dissimilation (the changing
of similar sounds to unlike ones, as with Italian pelegrino
‘pilgrim’ from Latin peregrinus)
took place after a Cumbric equivalent of Welsh rhyd y pren
was borrowed by English. If Roderbren does refer to a ford, it may have
been on the Ayr, where Stair (from Gaelic stair
‘stepping-stones; clapper bridge’) a mile upstream
from
Enterkine shows another form of crossing. Or (perhaps more probably,
since the Ayr is a powerful river, with a name that Professor Ifor
Williams of Bangor understood as ‘war-goddess’) it
lay on
the stream just north of Enterkine.
Finally, Haltree/Halltree* (NT 4152), a farm on the
old
Midlothian’s south-east fringe (but now in the area of the
Scottish Borders Council). It lies in a narrow glen by the
Edinburgh-Galashiels railway (planned for re-opening), Gala Water, and
the A7. The name looks English enough. Yet the forms Haltre
in 1483 and Haltrie in 1587 point to older origins.
The second element is Cumbric tre ‘farm,
homestead’, as with Tranent ‘homestead of the
streams’ in East Lothian. It is the first element that has
been
problematic. Nicolaisen in his Scottish Place-Names calls it doubtful.
He cites Norman Dixon’s Edinburgh doctoral thesis of 1947 for
the
first part as from Old Norse healdr or Old English heall,
producing a Germanic-Celtic hybrid. Yet he admits that, if correct,
this would be a remarkable formation.
There seems a simpler solution. Dictionaries give the Welsh form hâl
‘moor, moorland’ and Cornish form hal
‘marsh, moor’. The first is found in older
place-names, as
at Llwch-yr-hâl (SN3342) ‘marsh of the
moorland’, a
valley side farm east of Newcastle Emlyn, Dyfed. The second is best
known from Penhale Point, near Newquay on the Cornish coast, called
after the farm of Penhale (SW 763583), now swallowed up in an army
camp. Here the sense was ‘head of a marsh’, the
farmhouse
being at the end of a marshy valley, as Oliver Padel’s
dictionary
of Cornish toponyms makes clear.
This helps us with Haltree in Lothian. It is situated by the 800-foot
contour on the upper part of Gala Water. On all sides there is moorland
rising to over a thousand feet. So ‘moor farm, moorland
homestead’ would make good sense here, especially in contrast
with settlements lower down the valley, on more favoured land. If this
explanation is correct, it removes the need for Dixon’s
somewhat
unconvincing hybrid, and reveals something of the Britons of Lothian
before they lost their territory to the English, who occupied Edinburgh
in 638.

Haltree by the Gala
Water, seen
from the A7 road.
The small ‘Haltree Rings’ hill fort is to the west,
on the
hill mid-way across the photo. A larger ‘fort’
on OS maps is closer to the south, above the river bank.
The farm of Haltree would have a name perhaps going back thirteen
centuries. Like the other place-names quoted here, it may perhaps be
looked at with a degree of historical emotion or response. It would be
amongst the few memorials of the vanished Britons of southern Scotland,
as also to Cumbric, their, long-extinct, language.†
* Haltree is the usual spelling, though it has occurred also as
Halltree, e.g. on OS Pathfinder, 1989 edition, though not on 1965
1:63,360 or 1994 1:50,000. (Ed.)
† The author is happy to acknowledge that John G Wilkinson
had independently arrived at the same etymology for Haltree.
Dr Andrew Breeze, University of Navarre,
Pamplona
Standardizing
International Place-Names
Have you ever wondered which is correct –
Burma or
Myanmar,
Wien or Vienna, Greenland or Kalaallit Nunaat? Getting it right may not
seem to be a big issue, but how would you like it if someone spelled
your name wrongly? Place names really are important. They form an
essential part of every day life and are key elements in the many and
varied geographical information systems that lie at the heart of modern
communications networks, from maps, gazetteers and travel guides to
signposts, directories and electronic databases.
Geographical names can also be expressions of cultural identity and
political power. Greece is quite possessive about the name Macedonia
and will only recognise its neighbour to the north as the Former
Yugoslav Republic of Macedonia. The South Africa Geographical Names
Council would like to rewrite history by expunging names with a
colonial context and Koreans are angered when they see the name Sea of
Japan on maps and atlases.
Differences in names may result from changes, either accidental or
deliberate, over time, multilingual situations, the use of different
orthographic conventions, or varied transcription from one writing
system to another. The proliferation of alternative name forms is only
natural in an ever-changing world but what is the correct name to use
if you are searching a database, compiling an atlas or writing to a
foreign diplomat?
If geographical names are to be an effective means of communication
there needs to be a degree of consistency in their application. To
avoid confusion in an ideal world no two places should have the same
name and every geographical feature should have a single name. While
this could never be achieved in reality, a degree of name consistency
can be advanced by the national or international application of
standards or norms.
The establishment of usable and consistent written forms of toponyms
depends heavily on the official use of names within each country being
agreed by a national names authority. There are about 50 countries in
the world which have official names authorities backed by legislation.
Their role is to approve new names or name changes, develop toponymic
guidelines for the rendering of names in their country and develop
national gazetteers that can be used by local and national government
and by users throughout the world.
A strong argument in favour of a national names programme is the need
to ensure that data bases are interoperable. In addition to this, money
can be saved by avoiding duplication of effort by separate agencies
determining the “correct” names to be applied to
their
maps, legal documents and other publications. Ultimately, the
consistent use of names offers many benefits to local, national and
international communities engaged in trade and commerce, map
production, emergency relief, security strategy, administration,
navigation, environmental management and the gathering of statistics.
The need to standardize names at a national level has been recognised
for well over a century. In 1890 the world’s first national
names
board was established in the United States of America at a time when
the exploration and settlement of the west was gathering pace. The US
Board on Geographic Names (BGN) was established to provide a single
authority to which surveyors, geologists and geographers could address
questions of nomenclature and orthography.
While the United Kingdom does not have a national authority responsible
for the standardization of names in this country, it does have an
independent non-departmental body that advises government departments
on the appropriate use of place names throughout the world. Set up in
1919, the Permanent Committee on Geographical Names for British
Official Use (PCGN) establishes and applies the principles by which
foreign geographical names should be written in government documents.
This involves the determination of the written form of a toponym as
established by the official agencies of a foreign country and romanized
to an agreed system where appropriate. A staff of three toponomists,
operating from rooms in the Royal Geographical Society in London, is
managed by a committee which includes a representative from the Royal
Scottish Geographical Society.
An important element of the work of the PCGN is the promotion of the
international standardization of geographical names by representing the
British government within the biennial Sessions of the United Nations
Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) and at the United
Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names held
every five years.
The question of names standardization was raised in connection with the
cartographic services provided by the United Nations Economic and
Social Council after its inception in the late 1940s. A six-member
sub-group, formed eventually in 1960, led to the first conference in
1967 and the creation of the UNGEGN. The Group of Experts has held 23
sessions to date, its ongoing work being undertaken through 22
geographic/linguistic divisions of the world and 10 working groups
dealing with individual issues such as romanization systems, toponymic
terminology, toponymic data files and gazetteers and training courses.
The UNGEGN has produced a number of publications, the most recent of
which is a Manual for the National Standardization of
Geographical Names (2006).
The ultimate goal of the UNGEGN is to establish usable and consistent
written forms of geographical names and encourage their application
throughout the world. This is achieved, not by making decisions on
place names, but by promoting the creation of national names
authorities, by advancing the development of helpful principles and
guidelines through international cooperation and by assisting in the
dissemination of nationally approved name forms.
Political changes, such as the break-up of the former Soviet Union,
coupled with expansion of global communication and an increased
recognition of ethnic minorities and indigenous groups have all
contributed to a heightened awareness of geographical names and the
need for a greater degree of consistency. The United Kingdom faces its
own issues of place name consistency, particularly in relation to Welsh
names in Wales and Gaelic names in Scotland which have been the subject
of the Ordnance Survey’s Gaelic Names Policy and Welsh
Language
Scheme approved in 2000 and 2001 respectively. Ask the average man or
woman in the street what the name of this country is and see how many
different answers you get.
The problem of place name consistency has been around since mankind
started to use language to communicate, but it was not until the 6th
century BC that the need to address the problem was suggested when
Confucius said that “the first task of a true statesman is to
rectify the names.” Today, an increasing number of statesmen
are,
in fact, taking this issue seriously.
For useful information on geographical names issues and web links to a
wide range of national and international gazetteers see the PCGN
website: www.pcgn.org.uk
David Munro (based on his talk to the St
Andrews
conference) Dr
Munro is Chairman of the UK Division of PCGN and as such is part of
UNGEGN. He is also Director and Secretary of the Royal Scottish
Geographical Society and an SPNS committee member.
The Place-Names of
Fife
It was just over ten years ago, in February 1996,
following a
conference called the ‘The Uses of Place-Names’
held in
this very lecture theatre, that the initiative was taken to found the
Scottish Place-Name Society. Since then the Society has gone from
strength to strength, and, ten years on, I would like to take this
opportunity to thank all those who have devoted so much time and energy
to making it the success it has become. A second reason to celebrate
today, especially in relation to Fife place-names, is the success of
the bid made by Professor Thomas Clancy of the Department of Celtic at
Glasgow University to the Arts and Humanities Research Council. The
Project for which the bid was made is entitled ‘The expansion
and
contraction of Gaelic in medieval Scotland: the onomastic
evidence’, and is the biggest investment in Scottish
place-names
for a long time.
This Project, which started on 1 May this year, will run for 4 years,
with the first two years committed to finishing the last three volumes
of the Place-Names of Fife. You will find more
details of the Project in the Spring issue of Scottish
Place-Name News
(no. 20), as well as on the SPNS Website. To be added to that
information is the fact that the Project has now appointed as its
funded PhD student Peter McNiven, who will be working on aspects of the
settlement-names of Menteith.
I had hoped that this May conference would be a threefold celebration,
the third reason being the launch of Volume 1 of the Place-Names
of Fife,
but this has been delayed until later this year. I can, however,
personally celebrate since it is now off my desk and outwith my control!
I want now to look at the theme of language replacement in a Fife
context as seen through the prism of place-names. Wherever two or more
languages co-exist, such as was the case in Fife with Gaelic (G) and
Scots (Sc) during the late 12th and 13th centuries, each language has
not only its own grammar and vocabulary or lexicon but also its own
toponymy or place-nomenclature. These toponymies can relate to each
other in different ways. They can share the same name, with the
new-comer language borrowing from the older-established one, and
adapting it to its own phonetic system. This is how the bulk of the
Celtic names of lowland Scotland have come down to us. However, there
can be full translations, part translations, and completely new
coinings - this last means that each language refers to the same place
in totally different ways. An example of this from further north would
be Dingwall, the Older Sc form of a Norse name, which in G is known as
Inbhir Pheofharain. If G had survived in Fife for a few centuries more,
there would no doubt be many examples of these parallel toponymies, but
it did not, so examples are few and far between. It says a lot about
social and political continuity in this era that much of the
place-nomenclature of the G-speaking period survived the demise of that
language: for example every single medieval parish in Fife has a Celtic
name. However, names of many minor natural features as well as of
settlements, many smaller ones and a few larger ones, are Sc. Some of
these settlements will have been created in the Sc-speaking period on
marginal land, as for example the many places called Muirton or Morton.
These generally derive from Sc muir
‘rough grazing land’ + toun
‘farm’, though some, such as Morton of Blebo near
St Andrews, derive from Sc myre + toun
‘farm by a mire’, as we know from early forms.
However, Sc names do not just refer to minor topographic features or
later, smaller settlement on marginal land. There are several large,
important estates which have Sc names, such as Friarton in Forgan
parish, north-east Fife, or Mastertown, Dunfermline parish, west Fife.
We could guess that both these places must have existed as units of
agricultural exploitation in the G-speaking period, and must therefore
have had G-names which have been superseded by Sc ones. In fact, the
documentation with regard to these two names is so good that we
don’t have to guess, since we get a glimpse of the earlier
names,
just before they disappear in the late 12th and early 13th century.
Presumably the older Celtic names of each place will have existed for
as long as G was spoken locally, while Sc-speakers would have used the
more recently coined Sc forms. When G died out, so did the older names.
Both Friarton and Mastertown are recorded with both their old G names
and their new Sc ones as part of their transfer to newly founded or
re-founded reformed monasteries, St Andrews and Dunfermline
respectively. Both of these monasteries we know were staffed initially
by monks or canons from England, speaking not only French but also
forms of early Middle English, which was soon to develop into Older Sc.
Burghs are usually pointed to as the major engine of linguistic change
in medieval lowland Scotland, but such names as Mastertown and Friarton
remind us that the 12th-century reformed Church, as major land-holders
and land-managers throughout Fife and beyond, also played an important
role in the change from G to Sc in the general population.
In what follows I will concentrate on Friarton, since as far as I am
aware, its earlier name has not hitherto been recognised. Friarton is a
large estate which is now divided into three parts, Easter Friarton,
Wester Friarton (formerly Meikle Friarton) and Knockhill, formerly
South Friarton or Little Friarton. All told it consists of about 3
square kilometres, much of this good, arable land, with some bog and
some upland.
Between 1159 and 1163 Malcolm IV gave a carucate (c.100 acres arable +
pasture) of land in Naughton (i.e. in Forgan parish) by the name of
Melcrether (unam carucatam terre in Adnectan nomine
Melchrethre) to the priory of St Andrews (RRS
i no. 228). This is last mentioned (as Melcrether)
in 1228 St A. Lib. 233. The
name also occurs in the early 13th century (St A. Lib. 275),
when the canons’ land of Malcrether
is mentioned as one of the boundaries of land granted by Alan de
Lascelles (probably the son of the laird of Naughton) to St Andrews
Priory. The text of this charter is as follows (translated from the
Latin): Alan son of Walter de Lascelles grants to the church of St
Andrew and to the canons who serve God there two acres of arable land
out of my land in the parish of Naughton (Adhenauthen)
viz those two acres which are nearer to (i.e. right beside) the estate
(villa) of Cowbackie (Culbakin) and which stretch
towards the north from the road (via) by which you go from the villa
of the said Alan to Cowbackie, along with one acre of meadow measured
from the land of Cowbackie towards the west between the said two acres
and the land of the said canons, (i.e.) of Melcrether (et terram
predictorum canonicorum de Malcrether)
etc (St A. Lib. 274–5).
It is clear from this charter that Melcrether lay in the eastern part
the parish of Forgan, near the boundary with the lands of Cowbackie in
the adjacent parish of Leuchars. This description would well suit
Friarton, first mentioned as such in the 1230s, in a charter of Richard
de Lascelles, probably Alan’s successor as laird of Naughton.
This charter records that Richard gave to St Andrews Priory
‘three acres on the east side of the land of Friarton (de Frereton’)
and on the north side of the road which goes from Frereton’
to the church of Forgan (Forgrund) bounded by the
causeway (calceti )on one side and the burn on the
other, and by the pile of stones beside the road (uiam)
from Inverdovat (Inuerdoueth) to St Andrews on the
third’ (St A. Lib. 274).
The 3 acres mentioned here might even be the same 3 acres mentioned in
the earlier charter issued by Alan de Lascelles, but some field-work is
needed.
My contention is that Melcrether is in fact Friarton: the co-ordinates
fit, as far as they can be ascertained from the above-quoted charters;
and the names are never mentioned together, with the former
disappearing from the record just as the latter appears. There is one
other piece of evidence, which I think clinches the matter. We know
that Melcrether belonged to the canons of St Andrews; and in Alan de
Lascelles’s charter of the early 13th century we have seen it
described as terram predictorum canonicorum,
‘the land of the said canons’ (St A. Lib.
274–5). This is in fact an approximate Latin
translation of Friarton, bearing in mind that Old Sc friar can
refer to any member of a male religious order. There is no record of
the important lands of Friarton coming into the possession of the
canons (friars) of St Andrews, nor is there any record of their ever
losing the equally important lands of Melcrether. I rest my case.
Presumably for as long as G was spoken in this part of north-east Fife
the name Melcrether existed, but when the language died, so did the
name. The Sc-speakers had chosen to use for this place a different name
coined in their own language, a name which emphasised and encapsulated
its ownership by the recently established priory of St Andrews - the
name itself proclaimed its new owners, and this overrode the usually
more conservative use of names by new proprietors, both lay and
clerical, during this period. Why this name-change occurred is not
entirely clear, but it may have had something to do with disputed
ownership, or with a more thoroughgoing replacement of the agrarian
population untypical for the wider locality. It is certainly a question
worthy of further investigation.
Endnote: the meaning of Melcrether: perhaps G maol +
G *crithir or *creth + suffix -er
‘bare shaking place, bare shaking ground’? If so,
then the second element is related to G crath
‘shake, tremble’, OIr crith
(gen. sing. and nom. pl. cretha) m. ‘act of shaking; a
tremble’; also crithir
‘shaking, trembling’ (DIL);
found in Scottish place-names such as Cray in Glen Shee PER, Craithies
by Meigle PER, Crathie by Braemar ABD and Crathes KCD, and referring to
boggy land cf Irish crathaidhe, creathaidhe
‘quaking bog’ (Watson CPNS,
477–8). The bog in question would be the elongated and
extensive marsh, the referent also in the parish name Forgan (Forgrund
‘above or by the bog’) and in Myreside. It
stretches
eastwards along the burn from the lands of Friarton/Melcrether and past
the old kirk (see map).

Map: Ordnance Survey
One-inch
“Popular” edition, Scotland, 1921-1930, from
http://www.nls.uk/digitallibrary/map/early/counties.html
courtesy of the Trustees of the NLS.
The lands of Cowbackie, Leuchars, occupy the south-east corner. The
medieval kirk of Forgan is shown as an antiquity,
‘Church’. Myreside is beside
the mire or bog referred to in
the names Forgan and Melcrether.
Simon Taylor (from his talk at the St Andrews
conference, held in the Purdie Building, University of St Andrews)
Bede's Urbs
Giudi: Stirling and its Context
The discovery on the NE slope of the Gowan Hill in
Stirling of
unrecorded features, earth and stone banks, by Digney (1995) led him to
suggest that these might be the remains of defences of an Iron Age
fort, or oppidum. This discovery strengthened the
case for an
important Early Historic (Dark Age) settlement there and renewed
interest in the discussion of whether Bede’s urbs
Giudi was Stirling (Page, 2003). It is strange that the
earliest record we have of the place-name Striuelin
or Strivelin is in the 1120s when it appears as a
royal burgh (e.g. David I Chrs.
No.19). We would expect the origin of the town to be much earlier, yet
we have no documentary records, and the derivation of the place-name
remains obscure.
In c.654 Oswiu, king of Northumbria, succeeding his brother Oswald who
had been killed by Penda in 642, came to urbs Iudeu
to continue the contest with Penda and his British allies from
Strathclyde. (Anderson, 1990, 15-16, quoting Historia
Brittonum ). Here Oswiu at the atbret Iudeu
(restoration of Iudeu) had to give back to Penda
and the kings of the Britons who were with him all the treasures he had
in the town. Iudeu and Giudi
are evidently alternative forms of the same name. Jackson (1964, 37)
explained that Bede’s Giudi ‘looks
like an attempt to spell Iudeu; the G means the
sound of Y in English Yes, as does I of Iudeu; the
only real difference is in the -i in Bede’s form, which could
be scribal corruption, or misinformation.’ Atbret
Iudeu
then is ‘the restitution of Stirling’ (Duncan 1975,
61).
Oswiu then retreated south, apparently pursued by Penda and
‘thirty kings’. (Anderson 1990, 173, quoting Annals
of Tigernach). Bede in his History of the English
Church and People says ‘In the middle of it [the
eastern estuary, the Firth of Forth] stands the city of Giudi’.
(Penguin Ed, 1968, 51). After this (Bede completed his History
in 731) we hear no more of Giudi or
Iudeu.
Skene in the 19th century identified Giudi with
the island of
Inchkeith, on the grounds that ‘in the middle’ of
the Firth
of Forth meant literally in the midst of the sea. This seems an
unlikely situation for an important town of that time. Graham (1959,
64) called this conclusion ‘absurd’.
Hunter Blair (1947, 27-8) suggested that rather than the identification
of urbs Giudi with Inchkeith as proposed by Skene
(which is still adopted in the Penguin revised edition of
Bede’s History of the English Church and People,
1968, 51), it could be either Cramond or Inveresk. Graham (1959, 64)
argued that Bede himself was not familiar with the Firth of Forth, but
had to depend on reports of others, especially sailors. He might well
have visualised the Firth to be a more or less triangular opening, and
in medio sui would mean ‘at its apex’.
‘Stirling,
placed as it is at the highest point that a seaman would be likely to
reach, would exactly fit this meaning’.
Professor Jackson (1964, 36-8) strongly supported Graham’s
view that urbs Giudi represents Stirling. The
identification was accepted by the Ordnance Survey for their map Britain
in the Dark Ages, 2nd Edition 1966, and by Professor Duncan
(1975, 61) - ‘… urbs Iudeu,
pretty certainly a fort on Stirling rock’. Jackson (1981,
1-7)
returned to the question to refute the alternative suggestions of
Hunter Blair, and after thoroughly discussing the problem concluded
that beyond reasonable doubt Stirling was the location of
Bede’s urbs Giudi. Alcock (1981, 176)
cautiously agreed - ‘If Giudi was indeed
located at Stirling, then clearly urbs Giudi
must be Stirling Castle Rock’. Alcock reserved judgement
because
no traces of early fortifications have yet been found beneath the
medieval and later castle. The discovery of traces of banks on the
Gowan Hill, between the Castle Rock and the Mote Hill, suggests that a
sizeable settlement, perhaps an oppidum, existed
there. Several
banks on the north-eastern slope would seem to indicate that this was
not merely a cattle enclosure - that would require only a single bank
and ditch, or a simple palisade. It is perhaps too much to hope that
excavations on the summit of the hill would reveal traces of
structures. The soil cover of the rock is very thin, and has been
subject over the ages to a great deal of disturbance.
The traces of fortifications, probably iron age or dark age, perhaps
both, at Stirling do not in themselves provide evidence for urbs
Giudi,
but they do strengthen the argument for an important settlement there
beside the Mote Hill, itself a significant feature. In conjunction with
consideration of the geographic situation outlined by Graham (1959, 63)
the case for urbs Giudi being the precursor of
Stirling is strengthened, though the evidence is by no means conclusive.
The discussion regarding Giudi and Iudeu
will benefit
from being placed within a wider context. It has not previously to my
knowledge made a connection with Niuduera regio, in spite of the
similarity of the name and the evidence of geographical proximity.
Saint Cuthbert went from Melrose ‘ad terram Pictorum
ubi dicitur Niuduera regio’ (to the land of the
Picts, called Niuduera); (Colgrove 1940, 82-3, from
the earlier Anonymous Life of St Cuthbert). This
must obviously refer to his crossing the Firth of Forth, and the Book
of Lecan, fo.43 bb, quoted by Anderson (1990, 127) refers to
Saint Serf possessing Culross ‘itir sliab n-Ochel
acus muir n-Guidan’ - between the Ochil Hills and
the Firth of Forth. N-Guidan seems very like Niuduera,
bearing in mind that G was pronounced as Y in
‘yes’. The Early Welsh equivalent of Iudeu
occurs in the Gododdin. Chadwick (1963, 159, note 1) points out that
‘tra merin Iodo’ from Gododdin,
1209, means ‘beyond the Firth of Forth’.
Hunter Blair (1954, 166-168) quotes Bede’s version of the
story (based on the Anonymous Life) of
Cuthbert’s journey ‘… ad
terram Pictorum qui Niduari uocantur, nauigando peruenit,’
and shows that the strong presumption must be that Cuthbert crossed the
Firth of Forth to the *Niduera regio, the land of
the Picts. He refuted the suggestions placing the Niduari
in Galloway, and connecting their name with the Galloway Nith.
Wainwright (1955, 42-43) came to the same conclusion, apparently
independently, using similar evidence and a quotation from an
eighth-century poem, Miracula Nynie Episcopi,
corrected by Levison to read ‘Pictorum nationes quae
*Niduarae dicuntur’ (to the nations of the Picts
called *Niduarae) to show that the ‘Picts
of Galloway’ were a twelfth-century myth based on confusing Niduari
with ‘of Nithsdale’ merely because
‘Nid’ and ‘Nith’ look alike. Niuduera
then would not be Nithsdale but would be a large area near the Firth of
Forth occupied by Picts. It could include as one of its settlements
‘urbs Giudi’ along with others
such as
‘Nithbren’ (Newburn by Largo) in Fife referred to
in this
connection by Duncan (1975, 78 note). Wainwright made no reference,
however, to Giudi and Iudeu and
Stirling. We may consider then that ‘urbs Giudi’
means ‘a town of the Niduera regio’,
or perhaps ‘the principal town of the Forth
region’. This
may well be Stirling, but other possibilities remain to be
investigated; for example Clackmannan, undoubtedly an important Dark
Age settlement, would also be within the territory of the Niduarae, and
has not yet been considered, although the arguments adduced for
Stirling being urbs Giudi would also apply here.
ACKNOWLEDGEMENT
I thank Simon Taylor for his comments on the draft of this paper. He
correctly points out:-
‘Not too much weight can be put on the form *Niuduera
as
it is the result of heavy editorial emendation, and must therefore be
used with great care. It comes from the text of the late 7th-century Anonymous
Life of St Cuthbert, which reads as follows: “Alio
quoque tempore, de eodem monasterio quod dicitur Mailros
cum duobus fratribus pergens et navigans ad terram Pictorum ubi Mudpieralegis
prospere pervenit. Manserunt ibi aliquot dies”. For Mudpieralegis
read *Mudwieralegis, where p is clearly the result
of a mis-copying of OE wynn, the letter
representing modern English w which in form closely
resembles p; see also Watson 1926, 176. Mudpieralegis
is what Hunter Blair renders *Niuduera regio,
although the first two syllables could equally well be read Nuiduier-.
Also, it should be asked why Bede should use two such different forms
for the same place.’
Mudpieralegis is a reading of Niudpæralegio
that may be found in two of the seven manuscripts of the Anonymous
Life used by Colgrove. Nevertheless *Niuduera regio
was Colgrove’s preferred reading (1940, 82) in spite of the
fact that Mudpieralegis occurs in the St Omer 267
MS (late 9th or early 10th century) that was his preferred MS (1940,
45) for the Anonymous Life. Niuduera regio
was accepted by Hunter Blair and by Stenton 1971 in his Anglo-Saxon
England. Colgrove 1940, 51 explains why he rejected Mudpieralegis.
He calls it one of the ‘extraordinary forms’ of the
place-names in that MS. Bede based his Life of St Cuthbert
on the Anonymous Life, but we do not know what MS
he used. Could Mudpieralegis not easily be
explained as scribal mis-copying? This topic requires further
investigation.
Examples of OE wynn from
the
Liber Vitae, New
Minster, Winchester, 1031. Wulfgar is in the middle of the extract;
Godwine immediately above. Thanks to Anglo-Saxon Index, Trinity
College, Cambridge:-
<http://trin.cam.ac.uk/sdk13/assms.html>
REFERENCES
Alcock, L 1981 ‘Early historic fortifications in
Scotland’ 150-180 in G Guilbert (ed), Hill-Fort
Studies. Leicester.
Anderson, A O 1922 Early Sources of Scottish History, A D 500
to 1286. 1990 edn., with corrections by M Anderson. Stamford.
Bede A History of the English Church and People
Penguin Classics, 1968 ed. Translated by Sherley-Price, revised by
Latham.
Chadwick, N K 1963 ‘The Conversion of Northumbria’
138-166 in N K Chadwick (ed), Celt and Saxon; Studies in the
Early British Border. Cambridge.
Colgrove, B 1940 (ed), Two Lives of Saint Cuthbert.
Cambridge. Repr.1969, Greenw3ood.
Digney, S 1995 ‘Gowan Hill: Enclosure (Oppidum?)’ Discovery
and Excavation in Scotland, 16.
Duncan, A A M 1975 Scotland: the Making of the Kingdom.
Edinburgh.
Graham, A 1959 ‘Giudi’, Antiquity
33, 63-65.
Hunter Blair, P 1947 ‘The Origins of Northumbria’, Archaeologia
Aeliana, 4th series, 25.
Hunter Blair, P 1954 ‘The Bernicians and their Northern
Frontier’ in N K Chadwick (ed), Studies in Early
British History.
Jackson, K H 1964 ‘On the Northern British Section in
Nennius’, 20-62, in N K Chadwick (ed), Celt and
Saxon: Studies in the Early British Border. Cambridge.
Jackson, K H 1981 ‘Varia: I. Bede’s urbs Giudi:
Stirling or Cramond?’, Cambridge Medieval Celtic
Studies, 2, 1-7.
Page, R 2003 ‘Early Historic (Dark Age) Stirling: Was the
Gowan Hill Bede’s Giudi? Forth Naturalist and
Historian, 26, 97-104.
Wainwright, F T 1955 ‘The Picts and the Problem’
1-53 in F T Wainwright (ed), The Problem of the Picts.
Ron Page, ‘Kingarth’,
Airthrey
Road, Stirling FK9 5PH
[Editor’s Note: Look out for a forthcoming article by Dr
James
Fraser, Department of Scottish History, Edinburgh University, entitled
‘Bede, the Firth of Forth and the Location of Urbs
Iudeu’. In it he argues strongly against Urbs
Iudeu/Giudi
being Stirling, and proposes a situation considerably further east -
but not one of the usual suspects. More details will be given as soon
as the place of publication has been confirmed.]
Jakob Jakobsen
Conference
As announced in a previous Newsletter, an international conference was
held in Shetland at the start of May to celebrate the life and work of
the Faroese philologist, Jakob Jakobsen, whose impressive study of
Shetland place-names will be known to many readers of this Newsletter.
The conference attracted approximately 70 delegates from the Faroe
Islands, Shetland and elsewhere. Several speakers, including Gillian
Fellows-Jensen from Denmark, praised Jakobsen’s skills as an
onomastician but he was, of course, a multi-talented scholar who
contributed at a very high level to various academic disciplines and,
in particular, to dialectology and ethnology/folklore studies, and this
breadth of scholarship was reflected in the various papers read at the
conference.
It was very pleasing to hear Eileen Brooke-Freeman of the Shetland
Amenity Trust describe the work of the Shetland Place-Name Project and
to see the results of their database work being presented in such a
convincing manner. The use of GIS software in conjunction with the
database is particularly impressive and it is to be hoped that the
Scottish Place-Name Database can benefit from the Shetland experience.
The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of
Scotland (RCAHMS) is currently exploring possibilities for the future
development of the Scottish Place-Name Database and will be kept
informed of progress made and problems encountered during the pilot
study in Shetland. The Shetland Amenity Trust has plans to make the
Shetland material available on its website.
I learned a great deal about Jakob Jakobsen and his work during the
conference in Shetland and I enjoyed assembling some dialect and
place-name material for my own paper. I left the conference with a very
strong impression of the depth and extent of Jakobsen’s
impact,
not just on the academic world but on the lives of Shetlanders and
Faroese who have carried his knowledge of language and toponymy with
them into the twenty-first century through reading his major
publications. The conference organisers, Turið
Sigurðardóttir and Brian Smith, deserve praise and
thanks,
as do the many Shetland people who contributed to making the conference
such a memorable experience. Newsletter readers who were unable to be
present at the conference itself can look forward to publication of the
conference proceedings in due course.
Doreen Waugh
A Fiendish Puzzle
While doing research for my dissertation on hill-names in southern
Scotland I came across a mention, in Pennecuik’s early 18th
century notes, of a list of what he called the
‘chief’
hills in Peeblesshire including one ‘Fiendsfel’.
There’s no hill of that name today. I did wonder if it had
any
connection with one shown on Blaeu’s Atlas map of 1654 (based
on
Pont’s 1590s surveys) which he recorded as Filfell, and which
from its position is the hill now known as Culter Fell, above the
hamlet of that name.
Then, reading a description of a river north-east of the hill, in the MacFarlane
Geographical Collections, the mystery of its location was
solved:
“Holms Water . . . Upon the head of this fertile Water, above
Glenkirk, is a mountain called Fiendsfell (before mentioned), [where]
the eagle hath nestled past memory of man.” (Vol. III,
p.152).
A glance at the OS map shows it must indeed be the current Culter Fell.
But why was the name changed? There is another hill, in
England’s
northern Pennines, also formerly called Fiendsfell, but changed to
Cross Fell (still its name) in the early 17th century. Clearly this was
an attempt to exorcise or ‘christianise’ the
hill’s
name, and the same process must have taken place in Scotland too, if a
century later. Perhaps the specific ‘fiend’ was
shortened
to ‘Fil’ by Pont (or by his local informants) as an
attempt
not to invoke the devil’s name - or at least that of one of
his
henchmen - in common with the spirit of the age.

Culter Fell is a fine hill, and I climbed it this summer
again, from
yet another direction, in an ascent that was pleasant and certainly not
fiendish. But its modern name is rather a poor substitute from its
former one – even Cross Fell has a least the effect of a
photographic negative’s representation of the Fiend: how
would
the good people of contemporary Coulter feel about a fell with fiends?
Peter Drummond (text and photo)
The Norse in
Islay -
the Place-Name Evidence
While the majority of Islay place-names are Gaelic in
origin,
a
significant minority can be considered Norse. The introduction of names
such as Olistadh (from ON *Óla(fs)staðir,
‘Óli’s/Óláf’s
farm), Campa (from ON *Kambr, ‘comb,
crest, ridge’) and Stremnish (from ON *Straumnes
‘headland of the current’) can, of course, be
traced to the
Viking Age. What this represents in terms of settlement history,
however, is not quite so certain.
With no detailed references to Islay or its peoples surviving from the
years between c. AD 700 and c. 1200, most explanatory models have
concentrated on the relative numbers of Norse and
‘native’
farm-names on the island. Since 1882, and Captain F.W.L.
Thomas’
seminal article ‘On Islay Place-Names’, the
relationship
has been taken as 1:2. As this is considerably lower than Orkney, where
almost all farm-names are Norse, or Lewis, where the ratio is greater
than 4:1, Islay’s Norse nomenclature is usually attributed to
‘seasonal exploitation’ by transient
‘Vikings’
or their small-scale assimilation into an otherwise stable Gaelophone
society. Where the possibility of independent Norse settlement has been
entertained, this is usually assumed to have been economically or
spatially peripheral to that of the Gaelic-speaking majority.
By relying so heavily on unqualified statistics, however, these models
have actually obscured important diagnostic nuance in the context,
typology and inter-relationship of the place-name material.
When the location and relative agricultural potential of Islay farms
are examined in detail, it is clear that Norse names are no more
indicative of poor-quality land than their Gaelic counterparts. Neither
are they restricted to coastal, regional or any other kind of enclave.
In terms of Olsen’s ‘User Group’ theory,
the
implantation and survival of so many Norse names in situ
points to the previous existence of a stable, Norse language user group
covering the whole island. An island-wide incidence of Gaelic
place-names containing Norse ex nomine onomastic
units – eg. Gleann Egedale (from G ‘the valley of
*Egedale’ < ON Eika(r)dalr
‘oak valley’) and Eas Forsa (from G ‘the
waterfall of *Forsa’ < ON *Forsá,
‘waterfall river’) – suggests, moreover,
that
widespread Norse language use only later gave way to Gaelic (Figure 2).
By way of contrast, the absence of Norse names containing Gaelic ex
nomine
onomastic units points to a rather more dramatic linguistic transition
at the beginning of Islay’s Norse period. Given the
fundamental
connection between land and status in early Gaelic society and the
central place of ethnic delineation in Viking Age Europe generally, the
most straightforward explanation would be a process of
‘ethnic
cleansing’ by an incoming Norse-speaking population followed
by
their (eventual) adoption of Gaelic speech.
While this scenario is hardly supported by Thomas’ place-name
ratio, it should be noted that his studies were based on the then
current County Valuation Rolls. Over the millennium or so which
separates this material from the period of Norse name-giving, there
have been numerous historical developments with the potential to impact
on the local nomenclature. Indeed, when Islay’s place-names
are
examined individually, there are indications that many Norse names have
been translated or otherwise adapted by speakers of Gaelic (e.g. Bun
Abhainne from ON *Áróss
‘River Mouth’ and Beinn Tart a’Mhill
< G beinn + ON *Hartafjall,
‘Stagfell’ respectively). Others still are likely
to have
been replaced outright. The over-representation of diagnostically
‘late’ (i.e. post-Norse) Gaelic Baile-
names, for
example, may reflect a period of administrative re-organisation and
re-naming following the advent of the MacSorley Kings of the Isles in
the late 1100s. Post-Norse neologisms such as these could, in theory,
have replaced Norse or Gaelic material. But with the changes driven by
speakers of Gaelic or (Scots) English – and not Norse
– the
overall effect will have been a steady dilution in the Norse component
of Islay’s nomenclature.
This kind of onomastic realignment will have been particularly marked
in the case of nature names. While the corpus of Islay farm-names has
remained relatively stable since the introduction of written fiscal
practice, there was no corresponding stabilising effect on the names of
topographic features until the production of the first detailed maps in
the late 19th century.
While patently or partly Norse nature names now make up only a small
percentage of the total, they are invariably amongst the most dominant
in every part of the island that has significant topographic features.
Relative to its Gaelic nature names, many more of these can be
considered Bygdens navn
(‘names of the district’) which have survived
periods of
demographic change by virtue of their widespread user groups, and
further evidence, therefore, of the dominant position once held by the
Norse language in Islay.
The names of less significant features, on the other hand, are more
likely to have been restricted to smaller, more localised user groups
and thus, as Gårdens navn
(‘names of the farm’), more susceptible to change.
Episodes
such as the Cawdor Campbell ‘plantation’ of Islay
in the
mid 1600s will have led to the displacement of many long-established
communities, their nomen-clature and a radical alteration in the
overall ratio of Norse to Gaelic names.
That is not to suggest that no pre-Norse place-names have survived to
the present day. As yet, very few candidates have been identified with
certainty. But as with the name Islay itself, we should probably regard
these as having survived by virtue of adoption into the Norse
nomenclature. While there is some evidence for continuity in estate
boundaries and even administrative districts from the 7th century into
the post-Norse period, it must nevertheless be considered significant
that this did not involve the unadulterated survival of their pre-Norse
names or the fundamental unit in that system, the Dalriadan tech or
‘house’. The Norse it seems were interested solely
in the
easy distribution of their newly acquired Islay land-holdings and not
the preservation of local onomastic or administrative heritage.

Distribution of
farm-names on
MacDougall’s Map of 1749-51 by language background
Key
G Names which are fundamentally Gaelic in
origin
– i.e.
independent Gaelic coinages, dependent Gaelic coinages where the ex
nomine onomastic unit is Gaelic and dependent coinages in Scots English
where the ex nomine onomastic unit is Gaelic
ONX Dependent coinages in non-Norse languages
where
the ex
nomine onomastic unit is Norse. While almost all of these are formally
Gaelic, there are also a few Scots English examples
ON Independent Norse coinages, or dependent
Norse
coinages where the ex nomine onomastic unit is Norse
U Uncertain
To further understand the process of Norse settlement in Islay, we must
look to the historical and archaeological records. On the basis of the
place-name material, it would seem more productive to approach this
from the perspective of native annihilation.
Dr Alan Macniven (drawing on research for his
recent
PhD)
Place-Names of
the
Cairngorms National Park
The Cairngorms National Park Authority
(Ùghdarras
Pàirc Nàiseanta a’ Mhonaidh Ruaidh) has
recently
published an A2 sized folded leaflet with this title. This is no
run-of-the-mill ephemeral leaflet for tourists, and its discussion of
place-names will be of great interest to many readers of this
Newsletter. A fuller notice will be included in the next issue.
(Publisher: Cairngorms National Park Authority, 14The Square,
Grantown-on-Spey PH263HG;
website: <www.cairngorms.co.uk>;
e-mail:<enquiries@cairngorms.co.uk>)
Mary Higham
Dr Mary Higham, whose death at the age of 70 in November
2005
was noted with sadness in the last issue of SPNN,
was an exceptional historical geographer, toponymist and local
historian. While the focus of her work was her native Lancashire, in
her rigorous and multi-disciplinary approach to her subject, she had
much to teach those working in these fields well beyond this
geographical area. This is especially true for Lowland Scotland, which
shares so much with north-west England, both topographically and
linguistically. This was clear when she made one of her too rare visits
north to give a lecture at the SPNS conference on names and boundaries,
held at Perth in November 1998 (a summary of which appeared in SPNN
6 (Spring 1999), 2–3).
Mary’s practical, common-sense approach, coupled with her
considerable scholarship and her formidable knowledge of her Country,
its archaeology, its history, its landscape, its place-names and its
documentary sources, informed everything she produced with worth and
weight. For Mary the landscape was a book which she had learnt to read
with consummate skill. She wrote over 35 articles, all of which repay
study by the Scottish toponymist and medieval landscape historian. They
cover such subjects as linen-making, lead-mining, cattle- and
horse-rearing, deer forest management, Norse settlement, roadways,
bee-keeping and harpers, and all exhibit an admirable balance between
desk-based and field-based study. But Mary was not only a scholar: she
was also a passionate and dedicated teacher, and, ably supported by her
husband Eric, she travelled the length and breadth of her Country
giving talks and holding classes, especially under the auspices of the
Centre for North-West Regional Studies based at Lancaster University.
Mary completed her Ph.D. as a mature student at the University of
Lancaster in 1992. Entitled ‘The effects of the Norman
Conquest
on North West England, with particular reference to the Honors of
Hornby and Burton-in-Lonsdale’, it analysed in minute,
inspired,
and inspiring detail a c.200 kilometres-long medieval boundary defining
land belonging to the abbey of Barrow in Furness. She clearly
demonstrated that these marches defined a 7th-century unit of land
which Bishop Wilfred had given to the Church, the regio
Dunutinga,
itself based on an even earlier British territorial unit, a classic
example of the longevity of political boundaries in the landscape.
Mary was treasurer and membership secretary of the Society of Name
Studies in Britain and Ireland for ten years, and the huge investment
of time and energy which she and Eric put into this task contributed in
large part to that Society’s now flourishing existence.
Simon Taylor
Gaelic Lesson on a
Sign

This sign is beside the farm of Lorg, the highest in the
valley of
the Water of Ken, Kirkcudbrightshire. Public roads stop some 3km short
of a connection between this scenic but little visited valley and the
equally fine and remote valley of the Scaur Water in Dumfriesshire. The
‘Lorg Trail’ is sign-posted as a
link over the
watershed for walkers. The two words represent a dictionary
translation, plainly reflecting use of the track centuries ago.
Spring 2006
Scotland's
Oldest Place-names
Turning the Tide on Orsay
Obituary:
Dr Mary Higham
Andrew
Breeze: Scotland's Oldest Place-names
Scotland’s oldest known place-names occur in the works of
Tacitus, Ptolemy, and other classical writers. The meaning of many of
them has long been clear, as with Blatobulgium
‘flour-sack’, the Roman fort (with granaries) at
Birrens near
Lockerbie, or Deva ‘goddess’,
the rivers Dee of Galloway and Aberdeenshire. Current knowledge of the
subject appears in the classic Place-Names of Roman Britain
by A. L. F. Rivet and Colin Smith(1979). But there is still much work
to do, as many forms defy explanation, and is has been doubted if some
of them are Celtic at all.
To tackle these problems linguists have two weapons in their armoury:
comparison and then emendation. Comparison is with the later Celtic
languages, especially Welsh, because this is the closest living
relative of the British and Pictish spoken in early Scotland.
Emendation here means a willingness to emend ancient texts following
comparison with the later Celtic languages. Scholars too often put
blind confidence in the capacity of a scribe to reproduce accurately
the ancient toponyms of Scotland, even though he was faced with (to
him) strange and unfamiliar terms, where, as Americans would say,
corruption was an accident just waiting to happen.
Of course, some forms are accurately preserved. Examples include
Ptolemy’s Abravannus and Virvedrum.
Comparison of the first with the Welsh prefix afr-
‘very’ and gwann
‘weak’ provides a meaning ‘very weak
one’, and
lets us identify this stream as sluggish Piltanton Burn, in flatlands
near Stranraer. Roman coins found at the mouth of this stream imply
that Mediterranean traders knew it. Similarly, comparison of Virvedrum
with Welsh gor- ‘very’ and gweir
‘bend’ offers the meaning
‘very
sharp cape’. Virvedrum
is known to be Duncansby Head, by John o’ Groat’s,
so the
explanation well suits a dramatic change of direction in north-east
Caithness. It means we can rule out the explanation ‘very wet
cape’ proposed by Rivet and Smith.
Other names are harder. Here emendation is called for. One instance is
Ptolemy’s Verubium,
which is Noss Head, by Wick. Nobody has made sense of it as it stands.
But emendation to *Verudium, in the light ofWelsh rhudd
‘red’, gives a meaning ‘very red
cape’, which
is apt for a headland of Old Red Sandstone. A trickier instance is Mons
Graupius
(identified as Bennachie in Aberdeenshire), below which Agricola
defeated the Caledonians in the September of AD 83. W. J. Watson long
ago proposed an emendation here to *Craupius, just
as the Galgacus also given by Tacitus must be
emended to Calgacus ‘swordsman’
(compare Middle Irish colg
‘sword’): a fitting name for the brave leader of
the Caledonians. (Similarly, the Boadicea of
Tacitus must be emended to Boudica
‘victorious one’, a fitting name for the brave
queen of the Iceni.) Yet we can go further. *Craupius
still makes no sense. But *Mons Cripius
‘crested mountain’ (compare Welsh crib
‘bird’s crest, cock’s comb’)
does, as it aptly
describes the profile of Bennachie, with its profile of five
conspicuous summits in a line. There is little doubt that Agricola
defeated Calgacus below a mountain that the Picts called *Cripius
‘crested one’, because it looked like the comb of a
cock.
Having seen what can be done with research already in print, let us
look at four other names which have never been explained. These are Bodotria,
Boresti, Caelis, and Taexali.
Bodotriais
Tacitus’s
name for the River Forth. Yet Ptolemy refers to it as Boderia,
while the Ravenna Cosmography (a late source) calls it Bdora.
Nobody has reconciled the forms. However, the German philologist J. K.
Zeuss (d. 1856) linked Bodotria with Middle Irish búaidrid
‘disturbs; stirs up,muddies, makes turbid (of
water)’ and Welsh budr
‘filthy, dirty’. The sense would be
‘dirty
river’. It is a pity this was overlooked by Rivet and Smith,
because with modification it provides an answer, as we shall see.
If we reconstruct the name as *Boudra
‘dirty one’ (cognate with Welsh budr filthy’),
which in the first century or so AD became *Bodra,
this offers a solution. The middle part of the Forth winds through
Flanders Moss, once a semi-swamp and formidable obstacle that has
determined Scotland’s history; while the lower reaches of the
Forth have extensive muddy tidal flats. The Forth was a dirty swampy
river, difficult for armies of all ages to cross. But how do we
reconcile Bodotria in Tacitus, Ptolemy’s Boderia,
and the Ravenna Cosmography’s Bdora? Now,
a name *Boudra ‘dirty one’ would
give *Bodra
‘dirty one’. With scribal metathesis, this is what
the
Ravenna Cosmography actually has. So corruption in Tacitus and Ptolemy
probably began with Bodria, proper and other nouns
in -ia being common in Latin, but unlikely for a
British hydronym. Bodotria and Boderia
would result from that. As regards the Forth, therefore, editors of
Tacitus may now choose to read *Bodra ‘dirty
river’ in their text, and can rule out Bodotria.
Nevertheless, this *Bodra has nothing to do with the
modern name Forth, where there is another solution. The Welsh knew the
Forth as Gweryd, which also means ‘earth,
soil; clod’. In this context Gweryd makes
sense as a name of Flanders Moss, made up of spongy earthy humus; and
the form that gives Gweryd
in Welsh would also give Forth. If so, a regional name would have
became a rivername, much as Liffey, originally meaning the plain west
of Dublin, became used of its main river.
The Boresti have been a
mysterious people and Boresti
a problematic form. But, as we know Agricola defeated the Caledonians
some eighteen miles from modern Aberdeen, we can be sure they lived on
the plain beyond that, north of the
Grampians. Their name is surely corrupt. The error is likely to be its
unCeltic initial B-. If we read *Roresti,
light starts to dawn. British Ro- (sometimes raised
to Re-) is a common intensive prefix. (Perhaps a
scribe of Tacitus was confused
by thoughts of Boreas, the North Wind.) If we then
turn to dictionaries of the Celtic languages for corresponding forms
beginning with cognates of ro-, we find one only.
This is the well-attested Old and Middle Irish ruirthech,
translated as ‘strong-running, impetuous’. All
follow Kuno Meyer (d. 1919) in deriving this from the intensive ro
+ reth- ‘run’. Ruirthech
‘fast runner’ was the original name of the river
Liffey. The first elements of ruirthech have a
Middle Welsh cognate in rhyred ‘rush,
haste; excess, presumption’.
If emended *Roresti meant ‘hastening
ones, eager ones,
impetuous ones, those running forward (in battle)’, it would
parallel other defiant and warlike appellations in the Celtic
languages. The concept is shown in the Gaulish stem cingo-
‘to go, to step’, seen in Excingus
‘he who steps forward, warrior, attacker’, and in a
derived sense in Vercingetorix ‘great
king of warriors’. It may also be found in Durotrages,
a warrior people of south Britain, who built Maiden Castle. Their name
appears with this spelling on an inscription from Hadrian’s
Wall,
and apparently means ‘swift-footed ones of the stronghold,
warriors of the fort’, with the element -trag-
seen in Gallo-Latin vertragus
‘swift-footed one, greyhound’. The same concept may
occur in Ptolemy’s Venicones,
a people living between the Tay and the Mounth, if their name means
‘hunting hounds’, the people seeing themselves as
fierce
fighters, who made enemies their prey by dashing after them and rending
them to pieces. The -st- of proposed *Roresti
‘impetuous ones’ offers no objection to this
etymology. Professor David Ellis Evans of Oxford quoted Gaulish Atrestus
‘good runner’ as one of many forms of -ret(t)-
‘run’. So there is reason to add *Roresti
to the many formations meaning ‘run’. There is also
a case for taking Begesse in the corrupt Ravenna
Cosmography as a corruption of *Roresti, perhaps
from *Reressi. But there is no link with the town of
Forres (its name of Gaelic and not Pictish origin), despite what is
sometimes said.
Now for Caelis.
Ptolemy’s ‘mouth of the
river Caelis’ is Banff Bay, where the Deveron enters the sea.
The
forms and meaning of Caelis have been puzzling. Yet
there appears a simple answer. Ptolemy’s original in -ai-
indicates a link with
Welsh coel ‘belief; omen,
portent’. Caelis may hence be explained
as a Celtic form in Kail-
meaning ‘portentous (river), prophetic (river)’.
For the
Taexali, the Deveron would have been sacred. It was thus like the Devona
‘great goddess’ or Don, also in their territory, as
well as the Deva
‘goddess’ or Dee just south of it. The Deveron is
useless
for navigation but has excellent trout and salmon fishing. If the
Taexali thought it also had prognostic qualities, it would have an
equivalent in the Dee of north-east Wales. The Welsh thought that, as
it shifted more towards Wales or England, it showed which nation would
have success in battle. The Taexali may have attributed similar powers
to the Deveron. When war threatened, their leaders may have thought
hard on what wise men told them of the river's movements.
So we may conclude that Caelis is correctly given
by Ptolemy;
that it is purely Celtic; and that it means ‘(river)
providing
omens, portentous (river), prophetic (river)’. There may even
have been a temple or ritual site on its banks. In this context may be
mentioned from Scotland the cauldrons and other items sacrified there
to water deities, and from Wales the scores of bronze, iron, and wooden
objects found in Anglesey at Llyn Cerrig Bach, including weapons,
harness, chariot fittings, slave-gang chains, currency bars, parts of a
trumpet, ornamented bronze plaques, and a shield boss. These,
deliberately consigned to the lake, indicate the kinds of item that
perhaps also vanished below the Deveron’s waters.
Finally, Taexali and Taexalorum
Promontorium,
located in the north-east of modern Aberdeenshire. Form and meaning
have been obscure, but a new approach may offer a solution. There are
two pieces of evidence. The first is Smertae, the
name of a
people on the border of Ross and Sutherland, understood as those
‘smeared’ with enemy or sacrifical blood. The other
evidence is Middle Irish taesc ‘jet,
spurt, flow (of blood, etc.)’, taescach
‘act of pouring, gushing’, and taescaid
‘pours out’. If the Smertae
were known as smearing themselves with blood, the Taexali
may have given themselves out as shedders of blood, using a
proto-Pictish root with a cognate in Irish taesc
‘jet (of blood)’. Irish saga shows the force of taesc
and
its related forms. They occur when a prophetess sees three naked men in
a vision, ‘their spurts of blood (flowing) through
them’;
when ‘spurts of blood’ run down warrior limbs, or
blood
foams and bubbles, ‘welling up in spouts’; or
injury means
that there ‘gushed out’ heavy, thick blood from the
body of
a hero. If the above comparison is valid, it vindicates the reading Taexali.
The variant Taezali can be rejected. We can be
sure the Taexali ‘shedders
of blood, those who make blood spurt’ were Celts and not some
pre-Indo-European survival. We can also be sure that their ruling class
delighted in battle, their name being warlike. It was this people that
Agricola fought in the September of AD 83, and, if Taexali
is
currectly understood as ‘Bloodshedders; Killers’,
it is
thus no surprise that the Romans in the end set their frontier far from
the lands of this brave and ferocious people of ancient Scotland.
Dr Andrew Breeze, University of Navarre, Pamplona (a shortened version
of a talk to the Dollar conference, Nov. 2005)
Alan
MacNiven: Turning the Tide on Orsay
Orsay: OS grid reference NR 163 515
oilen Eorsaigh (c1380) Insula Sancte
Columbe de Ilanorsa in Iley (1507) Insula Sancte
Columbe (1509) Oversay (1549) Kealsa,
Killaglan and Ilandoursa
(1631) Oversa
(1654) Elistereyrarach, Illandowrrsay,
Balladalie, Corieskallag
(1686) Wester
Elister, Balygawly, Archally
and Island Oversaw, Easter Elister
(1741) Isle Noresay (1749)

From George Langlands’ map of Argyllshire, 1801
The larger of two islets lying just off the SW tip of the Rhinns of
Islay is now known as Orsay. Although the majority of the early
recorded forms of this name derive from a G eilean
(m) or ‘island’ coinage, the initial
‘oilen / Illan/ Island’ etc.
must be seen as a later addition to a preexisting ON *Orsay. While the
generic here is quite clearly ON ey (f), ‘island’,
derivation of the specific has been a matter of some debate. The
remains of a substantial medieval chapel on the island (RCAHMS
1984:255-6) led Maceacharna (1976:78) to suggest an ON rendering of the
Gaelic saint’s name Oran, with the terminal /s/ presumably
representing the common ON masculine genitive morpheme. As can be seen
from the Crown rentals of 1507 and 1509, however, the earliest and
indeed only known dedication on Orsay was to Columba and not
Oran. While it is not impossible that all traces of a previous
dedication to Oran had been obliterated by the Norse, it seems more
likely that the descriptive element is also intrinsically Norse.
Perhaps the best known ON etymology is Thomas’ (MS) offering
of örfiri (n) –giving the
compound meaning of ‘ebb or tidal island’ (cf.
Nicolaisen 1977-80:119). Even so, this interpretation appears to
confuse the early forms of Orsay with those of Oronsay which are also
recorded in the Islay material in conjunction with priory
land-holdings. It also fails to take proper account of local
topography. While Oronsay off the SW coast of Colonsay is a tidal
island, Orsay off the SW coast of the Rhinns is not and cannot
therefore be an *Örfirisey (cf. Gillies
1906:234-5). Gillies (1906:234-5) suggests a number of poorly attested
alternatives including ON oðr, ‘a
wood, woody’, orr, ‘a scar, a
notch’, and óron,
‘mackerel’. An even better explanation, however, is
provided by the name of a settlement on the adjacent mainland.

Orsay from the north, flanked by the settlements of Port
Wemyss, Portnahaven and Ballymeanach.
(Alan Macniven)
While the island of Orsay is small and relatively infertile by Islay
standards, the farm-district of that name is nevertheless listed as a
16s. 8d. or Auchtenpart land in the early rentals. Considering the
substantial ‘extent’ of this holding, it seems
likely that
at least some of it was located on the adjacent mainland. With this
being the case, special attention can be drawn to the names of nearby
places. While the current fishing village at Port Wemyss is
comparatively recent –dating to the third decade of the 19th
century (RCAHMS 1984:302) –settlement at this site is likely
to
be much older. Significantly, its previous Gaelic name of Bun
Abhainne
(Maceacharna 1976:122) means ‘mouth of the river’
–with the river in question, Abhainn Gleann na Rainich,
virtually
bisecting the southern end of the Rhinns. Given the local pronunciation
of Orsay, with a clear vowel sound between the [r] and the [s], it is
possible that the original form of the island-name was ON *Áróssey,
‘the island by the mouth of the river’, and that
the name of the mainland settlement
was ON *Áróss –
preserved in the Gaelic translation Bun Abhainne.
The importance of Abhainn Gleann na Rainich in the local nomenclature
is also commemorated in the name of the neighbouring settlement,
Portnahaven, from G *Port na h-Abhainne
‘port of the river’.

John Thomson’s more precise map of 1820 shows
clearly the position of Orsay opposite the burn mouth.
With thanks as ever, for these extracts, to the National Library of
Scotland for providing online maps.
Farm-names derived from ON *Áróss
are not uncommon in Norway (Sandnes & Stemshaug 1976:358). Norske
Gaardnavne
lists 6 examples (2 in Akershus Amt and 1 each in Bratsberg,
Buskerruds, Jarlsberg og Larviks and Stavanger amt), noting that the
initial vowel is often transformed to /o/ by the operation of vowel
assimilation (Rygh 1989:22). As Marwick (1952:184) observed that
initial ON /ár/ becomes /or/ in Orkney, and Jakobsen
(1936:18)
that it becomes /or/ and /wor/ in Shetland it can be assumed that the
initial /o/ in Orsay is indicative of the same phenomenon.
Alan Macniven
References:
Gillies, H.C. (1906): The Place-Names of Argyll.
London, David Nutt.
Jakobsen, J. (1936): The Place-Names of Shetland.
London, David Nutt.
MacEacherna, D. (1976): The Lands of the Lordship: The
Romance of Islay’s Names. Port Charlotte, Argyll
Reproductions.
Marwick, H. (1952): Orkney Farm-Names. Kirkwall,
W.R. Mackintosh.
Nicolaisen, W.F.H. (1977-80): ‘Early Scandinavian Naming in
the Northern and Western Isles’ Northern Scotland
3
(1977-80): 105-21.
Norske Gaardnavne –See DOKPRO (Dokumentasjonsprosjektet) at http://www.dokpro.uio.no/
for online versions of Rygh’s Norske Gaardnavne;
Diplomatarium Norvegicum and others.
RCAHMS (1984): Argyll: An Inventory of Monuments: Volume 5:
Islay,
Jura, Colonsay & Oronsay: The Royal Commission on the Ancient
and
Historical Monuments of Scotland, H.M.S.O.
Rygh, O. (1898): Norske Gaardnavne: Oplysinger samlede til
brug ved
matrikelens revision efter ofentlig foranstatning utgivne med
tilføiede forklaringer af O. Rygh: Forord
og Inledning. Kristiania (Oslo).
Sandnes, J. & Stemshaug, O. (1976): Norsk
Stadnamnleksikon. Oslo, Det Norske Samlaget.
Thomas, F.W.L. Undated MS portfolio of notes taken during the
production of:
Did the Norsemen Extirpate the Inhabitants of the Hebrides in the Ninth
Century? PSAS 11 (1876): 472-507;
On Islay Place-Names PSAS 16 (1881-2): 241-76 -
kept in the library of the Society of Antiquaries of Scotland in
Edinburgh.
[Editor’s Note: Alan Macniven has recently completed a PhD at
the
University of Edinburgh on Scandinavian settlement on Islay.]
Obituary:
Dr Mary Higham
Many SPNS members will already have learned with
sadness of the death on 24 November 2005 of Dr Mary Higham, who
latterly played a distinguished and leading role in the Society for
Name Studies in Britain and Ireland.
|
|